《國際會議口譯實(shí)習(xí)體會:勇敢朝著目標(biāo)進(jìn)發(fā)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《國際會議口譯實(shí)習(xí)體會:勇敢朝著目標(biāo)進(jìn)發(fā)(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、國際會議口譯實(shí)習(xí)體會:勇敢朝著目標(biāo)進(jìn)發(fā)
4月21日,我收到**口譯老師關(guān)于同傳實(shí)習(xí)的通知,內(nèi)心著實(shí)十分激動與期待,而作為一名非英語專業(yè)的學(xué)生,同時又懷揣一份忐忑,擔(dān)心自己薄弱的翻譯功底以及甚少的現(xiàn)場經(jīng)驗(yàn)。但是轉(zhuǎn)念一想,如果我不勇敢地邁出一步,永遠(yuǎn)也不可能知道自己能夠走多遠(yuǎn),對于老師給予的這來之不易的機(jī)會,我更應(yīng)該感激并珍惜。于是,我按照老師的要求認(rèn)真做會前準(zhǔn)備,第一次體會到會議前收集資料的繁雜,第一次感受到穿正裝的挺拔,也第一次體驗(yàn)到踩高跟鞋的不適。而所有的這些都是自己今后需要經(jīng)歷的事情,這次的準(zhǔn)備也告訴我“要做一個有準(zhǔn)備的人,這樣在任務(wù)來臨時我們才能夠享受一份從容!”
4月22日
2、,激動人心的日子終于來臨,我們早早地便來到了匯豪大酒店,作為翻譯助理,跟隨同傳姜老師熟悉環(huán)境,并同對方工作人員進(jìn)行接洽,調(diào)試設(shè)備,以便同聲傳譯工作更好進(jìn)行。9點(diǎn),會議正式開始,此次會議是“中尼合作、發(fā)展共贏——聚焦尼日利亞萊基自貿(mào)區(qū)武漢推介會”,來自市政府、尼日利亞駐華大使、萊基自貿(mào)區(qū)開發(fā)公司、中非發(fā)展基金、社科院西亞非洲研究所的領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行了致辭。
通過這次實(shí)習(xí),我收獲了很多:
1.正如同**老師提到的,一次同聲傳譯需要口譯員大量的積累與準(zhǔn)備工作,我們需要不斷的學(xué)習(xí),吸收新的東西;
2.我們不可能要求每位發(fā)言人都是標(biāo)準(zhǔn)美音,他們或多或少都會帶有口音,就如同尼日利亞大使一樣,而這
3、恰恰是體現(xiàn)我們能力的時候,這也要求我們平時多多磨練自己的耳朵,熟悉各種環(huán)境下的英文;
3.有些發(fā)言人語速較快,這是對我們聽力、反應(yīng)力、翻譯能力的一個綜合性的高要求;
4.在與大會工作人員溝通過程中,我們得到的稿件不一定同現(xiàn)場發(fā)言一樣,這要求譯員完全集中注意力,理清邏輯,靈活應(yīng)變;
5.會議現(xiàn)場不會像我們設(shè)計好的場景一樣進(jìn)行下去,生活無處不驚喜,意外也時有發(fā)生。就如同這次提問環(huán)節(jié)時,每個人對話筒遠(yuǎn)近以及聲音大小的習(xí)慣不同導(dǎo)致譯員從耳麥中收聽不到聲音,這對譯員是致命的,此時譯員更應(yīng)集中精力通過外部聲音傳導(dǎo)和說話口型來加以判斷,做出口譯。而作為助理,應(yīng)立即與發(fā)言人和設(shè)備工作人員協(xié)調(diào),同時應(yīng)留有一人在譯員身旁等候,以便及時協(xié)助。所以,我在現(xiàn)場處理突發(fā)情況的靈活機(jī)動性還要加強(qiáng)。
優(yōu)秀的口譯者需要大量的知識儲備和良好的現(xiàn)場掌控力,很高興在**這個大平臺結(jié)識了志同道合的譯友和優(yōu)秀的老師。非常感謝**口譯給我的這次實(shí)習(xí)機(jī)會,這讓我看到了自己的差距,但也同時堅定了我學(xué)習(xí)口譯的信心,朝著目標(biāo),進(jìn)發(fā)!