《英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯(17頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),*,*,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯,2015,年,4,月,27,日,段落翻譯(漢譯英),新改革后翻譯題型,:,測(cè)試,學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá),出來(lái),的能力,。,分值比例:,15%,考試時(shí)間:,30,分鐘。,內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展,長(zhǎng)度:,140-160,個(gè)漢字;,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),檔次 評(píng),分 標(biāo) 準(zhǔn),13-15,分 譯文,準(zhǔn)確表達(dá),了原文的意思。,用詞貼切,行文流暢,,,基本上,無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,,僅有個(gè)別小錯(cuò),。,10-12,分 譯文,基本上表達(dá),了原文的意思。,文字通順、連貫,,
2、,無(wú),重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,。,7-9,分 譯文,勉強(qiáng)表達(dá),了原文的意思。,用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò),誤,相當(dāng)多,,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤,。,4-6,分 譯文,僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,,有,相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤,。,1-3,分 譯文支離破碎,。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字,沒(méi)有,表達(dá)原文意思。,0,分 未,作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不,相關(guān),。,例文,許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng),(,nutrition),。,由
3、于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類(lèi)和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。,Many,people enjoy Chinese food.Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China.A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at.Cooking techniques and ingredients vary widely across the country.But
4、 good cooking does have something in common.It always takes into account color,flavor,taste and nutrition.As food is vital to health,good cooks always strive to strike a balance between grains,meats and vegetables,so Chinese dishes are both delicious and healthy.,14,分(,13-15,分):譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流
5、暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。(,有少量不明顯的小錯(cuò),如冠詞、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、介詞、用語(yǔ)不確切等。,2,處,,15,分;,5,處,,14,分;,7,處左右,13,分。,),(,14,分參考譯文),Many people enjoy Chinese food.In China,cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art.A carefully-prepared Chinese,dinner,can be both tasty and good-looking.While cooking sk
6、ills and the ingredients differ,largely,from place to place in China,fine cooking always has something in common,that is the consideration of color,flavor,taste and nutrition.Since food is vital to,the,health,a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals,meat and vegetables.There
7、fore,the,Chinese food is both delicious and healthy.,11,分(,10-12,分):譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字基本通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。,(有,1,個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)句,,12,分;,3,處明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤,,11,分;,4,處,,10,分)。,(,11,分參考譯文),Many people like Chinese food.In China,cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art.Chinese food,which is prep
8、ared carefully,is both delicious and good-looking.Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China.,However,good cooking shares one thing in common:,color,taste,feel,and nutrition are always under consideration.Since food is of vital importance to health,good cooks are alwa
9、ys trying to,be balanced with grain,meat and vegetables.,As a result,Chinese food is delicious and healthy.,8,分(,7-9,分):譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。(,5,個(gè)句子正確或基本正確,,9,分;,4,個(gè)句子正確或基本正確,,8,分;,3,個(gè)句子正確或基本正確,,7,分)。,(,8,分參考譯文),Many people love Chinese food.In China,cooking is not only regarded as
10、 a kind of skill,but also art.Well-prepared Chinese,dishes taste good besides look good.,There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China.,But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color,the tasting and the nutrition,.
11、As food is so important to health,good,cookers,always try to make a balance between corn,meat and vegetables.,As a result,Chinese dishes are delicious and healthy.,5,分(,4-6,分):譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。,用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。(內(nèi)容基本表達(dá),有,2,個(gè)句子正確,6,分;,1,個(gè)句子正確,5,分;沒(méi)有一個(gè)正確句子,但有兩三個(gè)句子有小錯(cuò),4,分。),(,5,分參考譯文),Many people like
12、Chinese food.Cooking is not only a skill but also it is a kind of art.It is delicious and beautiful that Chinese meals are careful prepared.It is differently in cooking and material beside in Chinese.,But,good meals have a common point which color teast and nutrition are though about.,Then a good,co
13、oker,is always trying their best to balance it from meat vegetable and so on.Therefore,Chinese meals are delicious and healthy.,2,分(,1-3,分):譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或橘子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。(,內(nèi)容基本表達(dá),但所有的句子都有錯(cuò)誤或嚴(yán)重錯(cuò)誤。嚴(yán)重錯(cuò)誤少的給,3,分,多的給,2,分。),(,2,分參考譯文),Many people like China food.In China,only a technolege make food,and al
14、so an artist.Good food is eated fine and seems fine.How make food and make the food need what is different in different place in China.But make food good just only thing the foods color taste,feel make people and nutrition.Food is importand for health,so good people that make food is use more power
15、for better on meat and vegitable,so Chinese food is taste good and more health.,翻譯標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù),信,忠實(shí)原文(真),達(dá),譯文通順(至),雅,文采 (文學(xué)性),信達(dá)最重要,翻譯方法,1.,閱讀原文,理解原文,,獲得總體印象。,2.,翻譯,原文句子,找框架(主謂賓,+,定狀補(bǔ)),+,詞匯,/,固定搭配,+,時(shí)態(tài),。正確,斷句,合句,找準(zhǔn)主語(yǔ)。,理解,原文中的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種,語(yǔ)言,的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。,3,.,修改,,對(duì)譯文修正、加工、潤(rùn)飾,。,第一,步:,對(duì)照原文修改,,思想,是否準(zhǔn)
16、確,表達(dá);,有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;,譯文,語(yǔ)言是否,通順,。,第二,步:,脫離原文,反復(fù),閱讀,修改。前后,有無(wú)矛盾,、重復(fù),的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。,熱詞積累,發(fā)展,/,增長(zhǎng)最快,develop/increase at the fastest speed,迅速增長(zhǎng),/,發(fā)展,grow/develop quickly/rapidly,,,the rapid increase of,流行,popular/popularity,出于,原因,for the purpose of/,forreason,不同于,different from,廣泛使用,use widely,差別很大,differ greatly/vary widely,至關(guān)重要,be vital to/be of great significance,獨(dú)特的,distinctive/unique/typical,有特殊意義,be of special significance,新趨勢(shì),a new trend,據(jù)記載,according to historical records/a recorded history o