CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)全部試題真題及答案匯總.docx

上傳人:小** 文檔編號(hào):16801442 上傳時(shí)間:2020-10-26 格式:DOCX 頁數(shù):70 大?。?23.92KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)全部試題真題及答案匯總.docx_第1頁
第1頁 / 共70頁
CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)全部試題真題及答案匯總.docx_第2頁
第2頁 / 共70頁
CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)全部試題真題及答案匯總.docx_第3頁
第3頁 / 共70頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

5 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)全部試題真題及答案匯總.docx》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)全部試題真題及答案匯總.docx(70頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、2017年5月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級(jí)《筆譯實(shí)務(wù)》試卷 Section 1: English-ChineseTranslation (50 points) Translate the following passage into Chinese. Improved human well-being is the greatest triumph of modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either ov

2、erweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organisation a

3、nd the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overweight children. One quarter were in Africa. This crisis will test the political resolve of governments that have focused on ending hunger. These governments must understand that the factors making cities convenient and pro

4、ductive also make their residents prone to obesity. Urbanites enjoy a variety of culinary options. International fast food chains are flourishing in developing countries. The health risks of such diets are compounded by the sedentary lifestyles of urban dwellers. People’s leisure time is also being

5、occupied by television, movies and video games in the growing number of households. The alarming implication of these trends is that developing countries may become sick before they get rich. That sickness may, in turn, cripple health systems. The yearly health care costs in Southeast Asia of obesi

6、ty-related complications like diabetes and cardiovascular disease are already as high as US $10 billion. Such diseases are an added burden on countries already struggling to manage primary health care needs. Policies related to taxation, urban design, education and the promotion of food systems may

7、 help control obesity at a lower cost than eventual medical treatment for an increasingly overweight population. Some governments have already experimented with direct interventions to control obesity, such as taxation on unhealthy foods and drinks. Thailand, Brunei, and Singapore have adopted soda

8、tax . South Africa is likely to introduce a sugar tax beginning in April 2018. The city of Berkeley in California recognises that taxes alone are not enough to address obesity. Proceeds from the city’s sugar tax are used to support child nutrition and community health programmes. This underscores th

9、e importance of education. There is also promise in many initiatives. Urban design holds significant power to reshape lifestyle patterns and public health. Improving the attractiveness of public space can draw residents out of their cars and living rooms. A recent study of urban neighbourhoods in S

10、hanghai and Hangzhou found that residents living in walkable neighbourhoods are healthier than residents living in less walkable neighourhoods in urban China. Finally, healthier lifestyles begin in grocery store aisles. Governments should encourage tighter connections between agricultural productio

11、n systems, urban grocers and food vendors. Such initiatives can also help urban residents better understand the mechanics of food sourcing. This raises awareness about the relationship between natural foods and healthy lifestyles. Combining controls on unhealthy foods with policies that incentivise

12、healthy eating and active lifestyles is important for developing countries from both an economic and social point of view. To quote the recent Global Nutrition Report, “Reducing obesity will boost global development.” Section 2: Chinese-EnglishTranslation (50 points) Translate the following passag

13、e into English. 煤炭是地球上儲(chǔ)量最豐富的能源,但目前反對(duì)使用煤炭的聲浪日益高漲。煤炭巨大的碳排放量引起氣候變化,從而引起公眾的擔(dān)憂,煤炭與其他能源相比競(jìng)爭(zhēng)力下降。 以美國為例,頁巖油氣的出現(xiàn)造成部分煤炭因價(jià)格過高而被排擠出市場(chǎng)。美國去年煤炭需求接近9.2億噸,由于天然氣價(jià)格下跌,今年煤炭需求將減少6000萬噸到8000萬噸。 數(shù)據(jù)顯示,煤炭滿足了全球約30%的能源需求,供應(yīng)了40%的電力。在人口第一和第二大國的中國和印度,煤炭所滿足的能源需求比例高達(dá)70%左右。 中國的煤炭消費(fèi)量在去年已經(jīng)下降,煤炭進(jìn)口下滑了11%,這是10年來的首次下降。中國的經(jīng)濟(jì)增速已經(jīng)放緩,同時(shí)也

14、做出極大努力減少煤炭的使用以減少污染。由于燃煤發(fā)電廠沒有滿負(fù)荷運(yùn)行,再加上煤炭供應(yīng)充足,造成國際煤炭?jī)r(jià)格被壓低。煤出口價(jià)格從去年的峰值下跌了約60%。 2016年11月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級(jí)《筆譯實(shí)務(wù)》試卷 Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese. Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success o

15、f “To Kill a Mockingbird.” “It was like being hit over the head and knocked cold,” Lee — who died Friday at age 89,said during a 1964 interview. “I didn’t expect the book to sell in the first place. I was hoping for a quick and merciful death at the hands of reviewers but at the same time I sort of

16、 hoped that maybe someone would like it enough to give me encouragement.” “To Kill a Mockingbird” may not be the Great American Novel. But it’s likely the most universally known work of fiction by an American author over the past 70 years, Lee was cited for her subtle, graceful style and gift for e

17、xplaining the world through a child’s eye, but the secret to the novel’s ongoing appeal was also in how many books this single book contained. “To Kill a Mockingbird” was a coming-of-age story, a courtroom thriller, a Southern novel, a period piece, a drama about class, and — of course — a drama of

18、 race.”All I want to be is the Jane Austen of South Alabama,” she once observed.The story of Lee is essentially the story of her book, and how she responded to it. She was a warm, vibrant and witty woman who played golf, fished, ate at McDonald’s, fed ducks by tossing seed corn out of a Cool Whip tu

19、b, read voraciously, and got about to plays and concerts. She just didn’t want to talk about it before an audience. “To Kill a Mockingbird” was an instant and ongoing hit, published in 1960, as the civil rights movement was accelerating. It’s the story of a girl nicknamed Scout growing up in a Depr

20、ession-era Southern town. A black man has been wrongly accused of raping a white woman, and Scout’s father, the resolute lawyer, defends him despite threats and the scorn of many.Praised by The New Yorker as “skilled, unpretentious, and totally ingenious,” the book won the Pulitzer Prize and was mad

21、e into a memorable movie in 1962. “Mockingbird” inspired a generation of young lawyers and social workers, was assigned in high schools all over the country and was a popular choice for citywide, or nationwide, reading programs, although it was also occasionally removed from shelves for its racial

22、content and references to rape.By 2015, sales topped 40 million copies. When the Library of Congress did a survey in 1991 on books that have affected people’s lives, “To Kill a Mockingbird” was second only to the Bible.Lee herself became more elusive to the public as her book became more famous. At

23、 first, she dutifully promoted her work. She spoke frequently to the press, wrote about herself and gave speeches, once to a class of cadets at West Point.But she began declining interviews in the mid-1960s and, until late in her life, firmly avoided making any public comment about her novel or her

24、career. Her novel, while hugely popular, was not ranked by many scholars in the same category as the work of other Southern authors Decades after its publication, little was written about it in scholarly journals. Some critics have called the book naive and sentimental, whether dismissing the Ku Kl

25、ux Klan as a minor nuisance or advocating change through personal persuasion rather than collective action. Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passage into English. 本公司是中國保利集團(tuán)控股的大型國有房地產(chǎn)上市公司,國家一級(jí)房地產(chǎn)開發(fā)資質(zhì)企業(yè),連續(xù)五年榮膺中國房地產(chǎn)行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)公司品牌。2006年7月,公司股票在上海證券交易所上市,截止至2014年底,

26、公司總資產(chǎn)突破3600億元,實(shí)現(xiàn)簽約金額1366.76億元。 本公司成立于1992年,經(jīng)過十年扎實(shí)發(fā)展,2002年成功完成股份制改造,遂開始實(shí)施全國化戰(zhàn)略,加強(qiáng)專業(yè)化運(yùn)作,連續(xù)實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展。目前,公司已完成以廣州、北京、上海為中心,覆蓋57個(gè)城市的全國化戰(zhàn)略布局,擁有292家控股子公司,業(yè)務(wù)拓展到房地產(chǎn)開發(fā)、建筑設(shè)計(jì)、工程施工、物業(yè)管理、銷售代理以及商業(yè)會(huì)展、酒店經(jīng)營(yíng)等相關(guān)行業(yè)。 本公司堅(jiān)持以以四大產(chǎn)品為主,適度發(fā)展持有經(jīng)營(yíng)性物業(yè)。在住宅開發(fā)方面,逐漸形成了四大產(chǎn)品系列,多元化優(yōu)質(zhì)住宅物業(yè)的先進(jìn)創(chuàng)新格局,覆蓋中高端住宅、公寓、別墅多種物業(yè)形態(tài)。商業(yè)物業(yè)囊括商業(yè)寫字樓、高端休閑地產(chǎn)、星級(jí)酒

27、店、商貿(mào)會(huì)展、購物中心、城市綜合體等,具備多品類物業(yè)綜合開發(fā)的實(shí)力。 2016年5月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級(jí)《筆譯實(shí)務(wù)》試卷 Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese. Old people in Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky. Now, miles of

28、 reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is. Overgrazing and climate change are the major causes of the Sahara’s advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist w

29、ho directs a team of French scientists working with Senegalese researchers in the region.“The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.” Since 2008, howeve

30、r, Senegal has been fighting back against the encroaching desert. Each year it has planted some two million seedling trees along a 545-kilometer, or 340-mile, ribbon of land that is the country’s segment of a major pan-African regeneration project, the Great Green Wall.First proposed in 2005, the pr

31、ogram links Senegal and 10 other Saharan states in an alliance to plant a 15 kilometer-wide, 7,100-kilometer-long green belt to fend off the desert. While many countries have still to start on their sections of the barrier, Senegal has taken the lead, with the creation of a National Agency for the G

32、reat Green Wall. “This semi-arid region is becoming less and less habitable. We want to make it possible for people to continue to live here,” Col. Pap Sarr, the agency’s technical director, said in an interview here. Colonel Sarr has forged working alliances between Senegalese researchers and the

33、French team headed by Mr. Boetsch, in fields as varied as soil microbiology, ecology, medicine and anthropology. “In Senegal we hope to experiment with different ways of doing things that will benefit the other countries as they become more active,” the colonel said. Each year since 2008, from May t

34、o June, about 400 people are employed in eight nurseries, choosing and overseeing germination of seeds and tending the seedlings until they are ready for planting. In August, 1,000 people are mobilized to plant out rows of seedlings, about 2 million plants, allowing them a full two months of the rai

35、ny season to take root before the long, dry season sets in. After their first dry season, the saplings look dead, brown twigs sticking out of holes in the ground, but 80 percent survive. Six years on, trees planted in 2008 are up to three meters, or 10 feet, tall. So far, 30,000 hectares, or about

36、75,000 acres, have been planted, including 4,000 hectares this summer. There are already discernible impacts on the microclimate, said Jean-Luc Peiry, a physical geography professor at the Universit Blaise Pascal in Clermont-Ferrand, France, who has placed 30 sensors to record temperatures in some

37、planted parcels.“Preliminary results show that clumps of four to eight small trees can have an important impact on temperature,” Professor Peiry said in an interview. “The transpiration of the trees creates a microclimate that moderates daily temperature extremes.” “The trees also have an important

38、role in slowing the soil erosion caused by the wind, reducing the dust, and acting like a large rough doormat, halting the sand-laden winds from the Sahara,” he added. Wildlife is responding to the changes. “Migratory birds are reappearing,” Mr. Boetsch said. The project uses eight groundwater pump

39、ing stations built in 1954, before Senegal achieved its independence from France in 1960. The pumps fill giant basins that provide water for animals, tree nurseries and gardens where fruit and vegetables are grown. Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following passag

40、e into English. 健康是促進(jìn)人的全面發(fā)展的必然要求。提高人民健康水平,實(shí)現(xiàn)病有所醫(yī)的理想,是人類社會(huì)的共同追求。在中國這個(gè)有著13億多人口的發(fā)展中大國,醫(yī)療衛(wèi)生關(guān)系億萬人民健康,是一個(gè)重大民生問題。 中國高度重視保護(hù)和增進(jìn)人民健康。憲法規(guī)定,國家發(fā)展醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè),發(fā)展現(xiàn)代醫(yī)藥和傳統(tǒng)醫(yī)藥,保護(hù)人民健康。 多年來,中國堅(jiān)持“以農(nóng)村為重點(diǎn),預(yù)防為主,中西醫(yī)并重,依靠科技與教育,動(dòng)員全社會(huì)參與,為人民健康服務(wù),為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)”的衛(wèi)生工作方針,努力發(fā)展具有中國特色的醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)。經(jīng)過不懈努力,覆蓋城鄉(xiāng)的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系基本形成,疾病防治能力不斷增強(qiáng),醫(yī)療保障覆蓋人口逐步

41、擴(kuò)大,衛(wèi)生科技水平日益提高,居民健康水平明顯改善。 隨著中國工業(yè)化、城市化進(jìn)程和人口老齡化趨勢(shì)的加快,居民健康面臨著傳染病和慢性病的雙重威脅,公眾對(duì)醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)的需求日益提高。與此同時(shí),中國衛(wèi)生資源特別是優(yōu)質(zhì)資源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)改革與發(fā)展的任務(wù)十分艱巨。 答案 司恩高利村的老人們常說,他們記得曾經(jīng)該村周邊樹木多得遮天蔽日。如今,司恩高利這個(gè)塞內(nèi)加爾西北小村已被綿延數(shù)英里的紅棕色沙子包圍,沙子上零星散布著灌木叢和樹叢。干結(jié)的動(dòng)物糞便到處都是,但干枯的草卻很難到處可見。過度放牧和氣候變化是導(dǎo)致撒哈拉沙漠?dāng)U張的主要原因,人類學(xué)家吉勒思波特舍這樣說道,他帶領(lǐng)的一隊(duì)

42、法國科學(xué)家正和塞內(nèi)加爾研究員一道在此開展研究工作?!爱?dāng)?shù)氐念H耳族人以放牧為生,且常常是流動(dòng)放牧。但是畜群對(duì)草地帶來的壓力太大以致于植被無法復(fù)生,”波特舍先生在一次采訪中說道。不過,塞內(nèi)加爾自 2008 年起就一直抗擊不斷擴(kuò)張的沙漠的侵襲。每年,該國將約 200 萬株樹苗沿 545 千米(約 340 英里)長(zhǎng)的狹長(zhǎng)地帶栽種,這塊狹長(zhǎng)地帶是“綠色長(zhǎng)城”這一泛非洲植被再生工程在塞內(nèi)加爾境內(nèi)的部分?!熬G色長(zhǎng)城”這一工程在 2005 年被提出,它將塞內(nèi)加爾和其他 10 個(gè)地處撒哈拉的國家聯(lián)接成同盟來通過植樹創(chuàng)建一個(gè) 15 千米寬、7100 千米長(zhǎng)的綠化帶,以此阻擋沙漠的擴(kuò)張。隨著主管其境內(nèi)的“綠色長(zhǎng)城”

43、工程的一個(gè)國家級(jí)機(jī)構(gòu)的成立,塞內(nèi)加爾在植樹治沙方面已經(jīng)走在了前列,而許多國家甚至都還沒有著手建設(shè)它們境內(nèi)的綠化帶屏障?!斑@個(gè)半干燥地區(qū)正變得越來越不適宜居住。我們想讓人們還能夠繼續(xù)在此居住,”帕薩上校在一次采訪中說道,他是這個(gè)新成立的機(jī)構(gòu)的技術(shù)主任。薩上校已促成塞內(nèi)加爾研究人員和波特舍領(lǐng)導(dǎo)的法國科學(xué)家團(tuán)隊(duì)在土壤微生物學(xué)、生態(tài)學(xué)、藥學(xué)和人類學(xué)方面組成研究聯(lián)盟。薩上校說:“隨著其他國家變得更積極起來,我們希望塞內(nèi)加爾嘗試的不同治沙方式能讓這些國家受益”。自 2008 年起,每年 4 月到 6 月,約 400 名工人會(huì)受雇于 8 個(gè)苗圃室,他們要挑選種子、照看種子的發(fā)芽,然后修剪幼苗直到這些幼苗能用

44、于載種。到了 8 月,1000 多人將被調(diào)動(dòng)來栽種一排排樹苗,約 200 萬株,這就使得這些樹苗在漫長(zhǎng)而干燥的旱季到來前能有足足兩個(gè)月的雨季來扎根。在經(jīng)歷了第一個(gè)旱季之后,這些小樹苗看上去都枯死了,只剩棕色的枝條從地上的洞中凸出來,但 80% 的樹苗都會(huì)存活。6 年之后,這些 2008 年栽下的樹苗已經(jīng)長(zhǎng)到了 3 米之高(約 10 英寸)。迄今已有 30000 公頃,約 75000 英畝的地帶已經(jīng)栽上了樹木,其中 4000 畝是今年夏天栽種的?!爸矘鋵?duì)微氣候的影響已經(jīng)顯現(xiàn),”法國克萊蒙費(fèi)朗市布萊斯?帕斯卡大學(xué)物理地理學(xué)教授讓呂克派瑞說道,他在一些已經(jīng)栽種了樹木的地帶放置了 30 個(gè)傳感器來記錄

45、溫度變化?!俺醪降慕Y(jié)果顯示 4 至 8 棵樹組成的樹叢能對(duì)溫度產(chǎn)生重要影響,”派瑞教授在一次采訪中說道?!皹淠倔w表的水分蒸發(fā)能創(chuàng)造一個(gè)微氣候,這個(gè)微氣候能降低每日溫度的上限?!薄巴瑫r(shí),這些樹木在減輕大風(fēng)造成的土壤流失、減少沙塵以及起到粗糙的地墊作用方面功不可沒,從而阻斷從撒哈拉刮來的滿是沙子的大風(fēng)”他補(bǔ)充說道。野生動(dòng)物因這些變化而改變了行為。波特舍先生說:“遷徙的鳥類重現(xiàn)此地。”該工程所用的 8 個(gè)地下水泵站建于 1954 年,即在塞內(nèi)加爾 1960 年脫離法國統(tǒng)治取得獨(dú)立之前。這些水泵抽取地下水灌滿巨型蓄水盆,而這些蓄水盆為動(dòng)物、苗圃室和種植有果樹的花園供水。 大師兄翻碩譯文一: G

46、ood health is a prerequisite for promoting all-round development of the person.And it is a common pursuit of human societies toimprove peoples healthand ensuretheirright to medical care.For China, alarge developing country, medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3

47、billion, and is a major issue concerningits peopleswellbeing. China pays great attention to protecting and improving its peoples health. As the Constitution stipulates, "The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine..., allfortheprotectiono

48、f thepeoples health." Over the years, China has worked hard to develop its medical and health services with Chinese characteristics in accordance with the policy of "making rural areas the focus of our work, putting disease prevention first, supporting both traditional Chinese medicine and Western m

49、edicine, relying on science, technology and education, and mobilizing the whole of society to join the efforts, improving the peoples health and serving socialist modernization." Thanks to unremitting efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural residents

50、 have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been enhanced, the coverage of medical insurance has expanded, continuous progress has been made inmedical science andtechnology,andthepeoples healthhas beenremarkablyimproved. With the quickened pace of the countrys industri

51、alization and urbanization, as well as its increasingly aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime, problems still exist regarding Chinas health resources, especi

52、ally the shortage of high-quality resources and the unbalanced distribution of those resources. China has arduous tasksaheadforreforminganddevelopingitsmedical andhealthservices. 大師兄翻碩版譯文二: Good health is a prerequisite for the all-round development of a man.To improve people’s health and ensure t

53、heir access to health care is a goal being pursued by all societies. Health care, which has a direct bearing on people’shealth, isarealpublicconcerninChina,alargedeveloping countrywith apopulation of1.3billion. China attaches great importance/pays much attention to protecting and improving people’s

54、health. For example, it has been enshrined in/written into the constitution that for the sake of people’s health, the state has an obligation todevelop thehealthcaresystemandpromotemodernmedicineandtraditionalChinese medicine. Over the years, China has been working hard to build a health care system

55、 with Chinese characteristics, sticking to the principles of “health service in rural areas being the centerpiece/key part of its effort; disease prevention being putting first; traditional Chinese medicine and Western medicine being equally emphasized; science, technology and education being the wa

56、ys by which the system is created; all members of the society being encouraged to contribute to the system; the system being for the health of the public and China’s socialist modernization ”. After years of relentless efforts, China has basically built a health care system covering both ruraland ur

57、banresidents andhas constantly improved its ability toprevent andcurediseases aswell asits medical technologies, with medical insurance covering an ever-increasing number of people and people’s health being markedlyimproved. Withthe paceof Chinasindustrialization andurbanization acceleratingand thep

58、opulationbeing increasingly aging, the Chinese people are confronted with the dual threat posed by infectious diseases and chronic diseases, for which there’s a great demand for health care service among the public. In the meantime, the problems of the lack of medical resources, high-quality ones in

59、 particular and the distribution of medical resources being uneven still persist,which meansthatChinahas adauntingtaskof reforming andimprovingitshealthcaresystem. 2015 年 11 月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級(jí)《筆譯實(shí)務(wù)》試卷 Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chin

60、ese. The Republic of Ireland is a sovereign state in Western Europe, occupying about five-sixths of the island of Ireland. The capital and largest city is Dublin, whose metropolitan area is home to around a third of the country’s 4.6 million inhabitants. The state shares its only land border with

61、 Northern Ireland. It is a unitary, parliamentary republic with an elected president serving as head of state. The head of government is nominated by the lower house of parliament. Following the Irish War of Independence and the subsequent Anglo-Irish Treaty, Ireland gained independence from the Un

62、ited Kingdom in 1922. Initially a dominion, Ireland received official British recognition of full legislative independence in the Statute of Westminster of 1931. A new constitution was adopted in 1937, by which the name of the state became “Ireland.” In 1949, Ireland was declared a republic under th

63、e Republic of Ireland act 1948. Ireland ranks among the wealthiest countries in the world in terms of GDP per capita. In 1973, Ireland enacted a series of liberal economic policies that resulted in rapid economic growth, coupled with a dramatic rise in inequality. The country achieved considerable

64、prosperity from 1995 to 2007. This was halted by an unprecedented financial crisis that began in 2008, in conjunction with the concurrent global economic crash. In 2011 and 2013 Ireland was ranked as the seventh-most developed country in the world by the United Nations Human Development Index. It a

65、lso performs well in several metrics of national performance, including freedom of the press, economic freedom and civil liberties. It pursues a policy of neutrality through non-alignment. The population of Ireland stood at 4,588,252 in 2011, an increase of 8.2 percent since 2006. As of 2011, Irela

66、nd had the highest birth rate in the European Union (16 births per 1,000 of population). In 2012, 35.1 percent of births were to unmarried women. Annual population growth rates exceeded 2 percent during the 2002-2006 period, which was attributed to high rates of natural increase and immigration. This rate declined somewhat during the subsequent 2006-2011 period, with an average growth rate of 1.6 percent. Ireland ranks fifth in the world in terms of gender equality. In 2011, Irelan

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!