歡迎來(lái)到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁(yè) 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > PPT文檔下載  

cet-6-英語(yǔ)六級(jí)翻譯題解析

  • 資源ID:252349576       資源大?。?span id="vpblavu" class="font-tahoma">203.50KB        全文頁(yè)數(shù):29頁(yè)
  • 資源格式: PPT        下載積分:20積分
快捷下載 游客一鍵下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要20積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機(jī)號(hào),方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動(dòng)生成)
支付方式: 微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號(hào):
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開,此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁(yè)到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無(wú)水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過(guò)壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒(méi)有明確說(shuō)明有答案則都視為沒(méi)有答案,請(qǐng)知曉。

cet-6-英語(yǔ)六級(jí)翻譯題解析

單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),*,*,*,Translationcet-6,lindagu,Tradition,culture,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),新年無(wú)疑是一年中最重要的喜慶節(jié)日。它代表著舊的一年平安過(guò)去了,人們預(yù)備迎接新的一年。人們通常如何慶祝新年?首先多代同堂的家庭成員,齊聚家中享受一頓豐富的團(tuán)聚飯。除夕夜的團(tuán)聚飯是整個(gè)年頭最具意義的一餐。團(tuán)聚飯顯示了家庭的重要地位。其次,親戚朋友之間也會(huì)新高彩烈互訪。這樣的慶祝方式,有助于加強(qiáng)親情和友情。新年價(jià)值觀,是對(duì)家庭和親屬關(guān)系的重視,包括對(duì)父母和長(zhǎng)者的敬重。沒(méi)有了這些觀念,新年將淪為一個(gè)毫無(wú)意義的商業(yè)化節(jié)日。,1,To the Chinese,the Lunar New Year is undoubtedly the most important festival of the year.It celebrates the passing of a peaceful year and indicates the welcome of a new year.How do we celebrate the New Year?First,the elaborate multi-generation reunion dinner eaten leisurely and luxuriously at home is the norm.The reunion dinner eaten on New Years Eve is the most significant meal of the year.,It underscores the supreme importance of the family (in Chinese culture).Visiting relatives and close friends is another time-honored custom that is undertaken cheerfully,and reciprocated enthusiastically too,as a thoughtful way of affirming the ties of kinship and friendship.,What would be retained in our New Year celebration is the family and kinship ties and attendant values like respect for ones parents and elders.Without these,the New Year celebration will become a soulless commercial happening and devoid of meaning.,筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。,幾千年來(lái)我們中國(guó)人始終視筷子為一種可以將飯從碗中逐口逐口送入口中的最簡(jiǎn)潔的同時(shí)也是最有效地工具。早在周朝時(shí)期公元前11世紀(jì)-公元前3世紀(jì)筷子便被人們用來(lái)夾葷,素菜,而米飯則用手來(lái)取而食之。,把握好筷子這件與生存有關(guān)的工具需要手指的嫻熟協(xié)調(diào),而用好筷子則可以給孩子一次時(shí)機(jī),向父母說(shuō)明自己無(wú)須再依靠湯匙進(jìn)食。,全國(guó)各地的筷子大小根本一樣,而用材的種類則各不一樣,選材包括竹子,木材,漆器,玉石、象牙,塑料,鋁,銀,金等。特長(zhǎng)的竹筷通常為廚房用筷,過(guò)去人們用嵌有銀器的木筷來(lái)測(cè)試是否有人在餐中下毒,由于銀器遇到一些有毒的物品會(huì)起變色反響。,2,Chopsticks,or Kuaizi,are the most distinctive eating tool at the Chinese dining table.For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most effective tool for transporting bite-sized morsels of food from a bowl to the mouth.As early as in the Zhou Dynasty(11th-3rd century B.C.),chopsticks were used for picking up meat and vegetable,while hands were used for rice.,The mastery of this survival tool requires a skillful coordination of fingers,which gives a child an opportunity to prove to his or her parents that he or she is no longer dependent on the spoon,and can reach out for his or her food like everyone else.,Chopsticks,which are roughly uniform in size throughout China,can be made of a variety of materials,including bamboo,wood.Lacquer,jade,ivory,plastic,aluminum,silver and gold.Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen,in the past,wooden chopsticks inlaid with silver thread were used to test whether poison was put in a meal,since silver reacts to a number of poisonous substances by changing its color.,有著五千年文明史的中國(guó)不僅向世界輸出了指南針、火藥、造紙術(shù)和活字印刷術(shù)等四大制造,而且還傳播了傳統(tǒng)保健學(xué)問(wèn)和方法,例如太極拳、氣功和按摩。,這些保健方法不僅對(duì)人體安康有效,而且對(duì)心腦安康和減肥,都有特殊顯著的療效。中醫(yī)認(rèn)為,保持身心平衡、陰陽(yáng)調(diào)和是安康要素。太極拳和氣功就是以這個(gè)理論為根底的。,3,China,a country with a civilization of 5000 years,has contributed to the world its four major inventions,namely,the compass,gun-power,paper-making and movable-type printing.Meanwhile,China has spread across the globe its knowledge and methods of traditional health care,for example,shadow boxing,breath exercise and therapeutic massage.,These health care methods are very effective not only in preserving physical health,but also in mental heath and weigh reduction.According to the theory of Chinese traditional medicine,maintaining a balance between the mind and the body and a harmonious state of balance between the yin and yang vital energy is essential for health.The practice of shadow boxing and breath exercise is based on this theory.,大學(xué)不僅僅是客觀的物質(zhì)存在,更是一種文化存在和精神存在。物質(zhì)存在很簡(jiǎn)潔,包括儀器、設(shè)備、大樓等等。然而,大學(xué)之所以稱為大學(xué),關(guān)鍵在于它的文化存在和精神存在。大學(xué)的文化是追求真理、抱負(fù)和人生抱負(fù)的文化。大學(xué)文化更是崇尚學(xué)術(shù)自由的文化,是提倡理論聯(lián)系實(shí)際的文化,是具有猛烈批判精神的文化。大學(xué)帶給人類的不僅僅是物質(zhì)和經(jīng)濟(jì)上的飛躍,更應(yīng)包括精神文明和文化修養(yǎng)的提升。,4,A university does not only mean its objective and physical existence,what is more,it is also a kind of cultural and spiritual existence.The physical existence of a university is simple to understand,including instruments,facilities and lecture buildings.,However,the reason why the university is so called lies in its cultural existence and spiritual existence.The culture of a university is a culture which seeks truth,ideals and the significance of human life.Moreover,the culture of a university is a culture which respects academic freedom,uphold the combination of theory with practice,and also a culture with strong critical thinking.,What the university brings to the society is not only the rapid progress in material/physical life and economic development,but also the promotion of the spiritual civilization and cultural improvement.,Economy and social development,旅游業(yè)是香港經(jīng)濟(jì)的主要支柱之一,去年香港旅游業(yè)總收入高達(dá)640億港元。旅游業(yè)從業(yè)人員占勞動(dòng)人口的10%。為了保持香港際旅游城市的地位,特區(qū)政府已實(shí)行了一系列措施,開發(fā)新的旅游景點(diǎn)和產(chǎn)品。同時(shí),我們還致力于改善效勞質(zhì)量,使游客在香港逗留期間能始終得到滿足的照看。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃進(jìn)展和實(shí)際收入的增加,越來(lái)越多的內(nèi)地居民來(lái)香港旅游購(gòu)物,我們將為內(nèi)地游客供給全方位的效勞。,1,The tourism industry is one of the major pillars of Hong Kongs economy.Last year,total tourism receipts amounted to 64 billion Hong Kong Dollars.People working in the travel and tourism sectors account for 10%of the labor force.,In order to maintai

注意事項(xiàng)

本文(cet-6-英語(yǔ)六級(jí)翻譯題解析)為本站會(huì)員(世****)主動(dòng)上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請(qǐng)重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  sobing.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!