英語四級段落翻譯
,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,*,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,*,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,*,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,*,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,*,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,*,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,*,大學英語四級段落翻譯,2015,年,4,月,27,日,段落翻譯(漢譯英),新改革后翻譯題型,:,測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,。,分值比例:,15%,考試時間:,30,分鐘。,內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展,長度:,140-160,個漢字;,大學英語四級考試新題型評分標準,檔次 評 分 標 準,13-15,分 譯文,準確表達,了原文的意思。,用詞貼切,行文流暢,,,基本上,無語言錯誤,,僅有個別小錯。,10-12,分 譯文,基本上表達,了原文的意思。,文字通順、連貫,,,無重大語言錯誤,。,7-9,分 譯文,勉強表達,了原文的意思。,用詞欠準確,語言錯,誤相當多,,其中有些是嚴重語言錯誤。,4-6,分 譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,,有相當多的嚴重語言錯誤。,1-3,分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字,沒有表達原文意思。,0,分 未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不,相關(guān)。,例文,許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng),(nutrition),。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。,Many people enjoy Chinese food.Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China.A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at.Cooking techniques and ingredients vary widely across the country.But good cooking does have something in common.It always takes into account color,flavor,taste and nutrition.As food is vital to health,good cooks always strive to strike a balance between grains,meats and vegetables,so Chinese dishes are both delicious and healthy.,14,分(,13-15,分):譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。(,有少量不明顯的小錯,如冠詞、單復數(shù)、時態(tài)、介詞、用語不確切等。,2,處,,15,分;,5,處,,14,分;,7,處左右,13,分。,),(,14,分參考譯文),Many people enjoy Chinese food.In China,cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art.A carefully-prepared Chinese,dinner,can be both tasty and good-looking.While cooking skills and the ingredients differ,largely,from place to place in China,fine cooking always has something in common,that is the consideration of color,flavor,taste and nutrition.Since food is vital to,the,health,a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals,meat and vegetables.Therefore,the,Chinese food is both delicious and healthy.,11,分(,10-12,分):譯文基本上表達了原文的意思。文字基本通順、連貫,無重大語言錯誤。,(有,1,個嚴重錯句,,12,分;,3,處明顯的語言錯誤,,11,分;,4,處,,10,分)。,(,11,分參考譯文),Many people like Chinese food.In China,cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art.Chinese food,which is prepared carefully,is both delicious and good-looking.Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China.,However,good cooking shares one thing in common:,color,taste,feel,and nutrition are always under consideration.Since food is of vital importance to health,good cooks are always trying to,be balanced with grain,meat and vegetables.,As a result,Chinese food is delicious and healthy.,8,分(,7-9,分):譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。(,5,個句子正確或基本正確,,9,分;,4,個句子正確或基本正確,,8,分;,3,個句子正確或基本正確,,7,分)。,(,8,分參考譯文),Many people love Chinese food.In China,cooking is not only regarded as a kind of skill,but also art.Well-prepared Chinese,dishes taste good besides look good.,There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China.,But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color,the tasting and the nutrition,.As food is so important to health,good,cookers,always try to make a balance between corn,meat and vegetables.,As a result,Chinese dishes are delicious and healthy.,5,分(,4-6,分):譯文僅表達了一小部分原文的意思。,用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。(內(nèi)容基本表達,有,2,個句子正確,6,分;,1,個句子正確,5,分;沒有一個正確句子,但有兩三個句子有小錯,4,分。),(,5,分參考譯文),Many people like Chinese food.Cooking is not only a skill but also it is a kind of art.It is delicious and beautiful that Chinese meals are careful prepared.It is differently in cooking and material beside in Chinese.,But,good meals have a common point which color teast and nutrition are though about.,Then a good,cooker,is always trying their best to balance it from meat vegetable and so on.Therefore,Chinese meals are delicious and healthy.,2,分(,1-3,分):譯文支離破碎。除個別詞語或橘子,絕大部分文字沒有表達原文意思。(,內(nèi)容基本表達,但所有的句子都有錯誤或嚴重錯誤。嚴重錯誤少的給,3,分,多的給,2,分。),(,2,分參考譯文),Many people like China food.In China,only a technolege make food,and also an artist.Good food is eated fine and seems fine.How make food and make the food need what is different in different place in China.But make food good just only thing the foods color taste,feel make people and nutrition.Food is importand for health,so good people that make food is use more power for better on meat and vegitable,so Chinese food is taste good and more health.,翻譯標準,嚴復,信,忠實原文(真),達,譯文通順(至),雅,文采 (文學性),信達最重要,翻譯方法,1.,閱讀原文,理解原文,,獲得總體印象。,2.,翻譯原文句子,找框架(主謂賓,+,定狀補),+,詞匯,/,固定搭配,+,時態(tài),。正確斷句,合句,找準主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。,3.,修改,,對譯文修正、加工、潤飾。,第一步:對照原文修改,,思想是否準確,表達;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;,譯文語言是否通順,。,第二步:,脫離原文,反復閱讀,修改。前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方。,熱詞積累,發(fā)展,/,增長最快,develop/increase at the fastest speed,迅速增長,/,發(fā)展,grow/develop quickly/rapidly,,,the rapid increase of,流行,popular/popularity,出于,原因,for the purpose of/forreason,不同于,d