商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識
單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,第一章 商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識,第一節(jié) 翻譯的概念 分類 過程及方法,第二節(jié) 商務(wù)英語和商務(wù)文本翻譯標準,next,第一節(jié) 翻譯的概念,分類,過程及方法,一.翻譯的概念,.關(guān)于翻譯的幾種定義,翻譯是一門藝術(shù).(Translation is a fine art.)-林語堂翻譯論,翻譯是一門科學(xué)-董秋斯,Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.-尤金奈達,.廣義的翻譯是指語言與語言,語言變體與語言變體,語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達,.狹義的翻譯是一種語言活動,是把一種語言表達的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達出來,next,二.翻譯的分類,.按所涉及的兩種代碼的性質(zhì)分為:,語內(nèi)翻譯(intralingual translation):同一種語言間不同語言變體的翻譯,語際翻譯(interlingual translation):不同語言間的翻譯,是狹義翻譯的研究對象,語符翻譯(interseniotic translation):用非文字符號解釋文字符號,.按翻譯主體的性質(zhì)分為,人工翻譯,和,機器翻譯,兩類,.按照翻譯的工具和成品形式可分為,口譯,和,筆譯,.按翻譯的客體即所譯資料的性質(zhì)可分為:,文學(xué)翻譯(literary translation):包括詩歌,小說,戲劇等文學(xué)作品的翻譯,著重情感內(nèi)容和修辭特征的表達,實用翻譯(pragmatic translation):包括科技,商務(wù),公文等資料的翻譯,著重實際內(nèi)容的表達,next,exercise,三.翻譯的過程,翻譯的過程是理解和表達的有機結(jié)合,翻譯的關(guān)鍵在于對原文的理解,要真正理解原文,譯者必須有扎實的語言功底和相關(guān)專業(yè)背景知識,并熟知英漢兩種文化知識,否則譯者就不能真正理解,從而產(chǎn)生誤差,例:,Cannot Beat the Real Thing,.(美國可口可樂廣告),不能打敗真正的商品,擋不住的誘惑!,后者簡單明了的把原文的真正含義表達了出來,能達到打動消費者的目的,表達階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語重新表達出來表達的好壞主要取決與對原文的理解深度和對譯文語言的餓修養(yǎng)程度理解原文不是易事,表達亦然,例:,As we obtained a clean B/L,you will see that the goods were slopped in good order.We suggest,therefore,that you lodge your claim with it.,由于我們獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在裝運時情況良好,且被安放的井井有條由此看來我們建議你們可以向該輪船公司提出索賠,我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠,next,四.翻譯的方法,.直譯和意譯是翻譯的兩大基本方法,.所謂直譯是指翻譯時要求譯文與原文在詞語,語法結(jié)構(gòu)及表達方式上保持一致的方法,例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors,risks and potentials.,許多投資者不再把他們擁有的股票看作是擁有某一公司一部分權(quán)益的工具,而只是將它視為經(jīng)濟因素,風(fēng)險,潛力的衍生物,.意譯是指擺脫原文形式的束縛而傳達原文的內(nèi)容,During Federal Reserve Chairman Greenspans nearly 20 years as the world most powerful central banker,the U.S has suffered only one recession,a brief one in 1990-1991.,格林斯潘作為全球最有實力的中央銀行的掌舵人,在其近年的任期中,美國僅在年間遭受過一次短暫的經(jīng)濟蕭條,本句意譯主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)層面上,將only one recession和a brief one in 1990-1991進一步融合,更加符合漢語的表達習(xí)慣,See,more,next,課堂,練習(xí),討論翻譯的概念,分類,過程及方法并提出自己的看法和觀點,將下列漢語譯成英語:,.,語內(nèi)翻譯,.,語際翻譯,.,語符翻譯,.,文學(xué)翻譯,.,實用翻譯,.,功能對等,.,機器翻譯,.,目的語,.,源語,key,課堂,練習(xí),三結(jié)合直譯和意譯兩種翻譯方法,將下列英語譯成漢語:,.Translation may be defined as follows:the replacement of material in one language(SL)by equivalent textual material in another language.,2.A translation should give a complete transcript of the same character as that of the original.A translation should have all the ease of the original composition.,3.Automatic package has been adopted into production of almost every industry.,4.A compensation package often includes a base salary,an annual bonus and some other extra rewards and benefits.,5.A packaged service called Trade Web costs companies less than 1,000a year to join.It is so cheap that 3,000 small suppliers have signed up with the operator.,6.The through quality management is apparent not just in the products,but also in the system through a self-check system and tracebility at each stage of production from the greenhouse to the table.,key,第二節(jié)商務(wù)英語和商務(wù)文本翻譯標準,一商務(wù)英語的界定,商務(wù)英語是英語的一種功能變體,是專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個分支,適于商務(wù)場合中應(yīng)用,或者說是一種包含了各種商務(wù)活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標準英文而這些商務(wù)活動包括技術(shù)引進,對外貿(mào)易,招商引資,對外勞務(wù)承包與合同,國際金融,涉外保險,國際旅游,海外投資,國際運輸?shù)鹊?,在這些活動中使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(Business English),二商務(wù)文本的翻譯標準,商務(wù)文本的復(fù)雜性決定了商務(wù)文本的翻譯標準必須是多元化的,,不同的商務(wù)文體該有不同的翻譯標準,exercise,.商務(wù)廣告的翻譯:“勸購功能相似”,廣告的主要功能是勸購功能,即說服讀者去買廣告中所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)廣告翻譯是否成功取決它是否能在譯文讀者中取得同樣的作用廣告翻譯應(yīng)以“勸購功能相似”為其基本原則,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果,信息傳遞功能和移情感召功能需要強調(diào)的是,由于語言之間存在的差異以及譯文讀者和原文讀者的社會和文化背景不同,廣告翻譯的“功能相似”原則并不是要求字字對等的“忠實”翻譯而是一種極為靈活的對等:即廣告翻譯的受眾是否象原廣告的受眾一樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產(chǎn)品,例:We take no,pride in prejudice.,(The Times 的一則廣告),譯文:對于你的偏見,我們沒有傲慢,譯文:對于有失偏頗的報道,我們并不引以為豪,參考譯文:正義的力量,輿論的向?qū)?example,Pride in prejudice,引用英國作家簡奧斯汀的名作,傲慢與偏見,體現(xiàn)了泰晤士報秉承公平,公正的辦報原則,收到了很好的廣告效果但由于中西方的文化差異,使這種效果很難在譯文中表現(xiàn)出來譯文將傲慢與偏見的兩個關(guān)鍵詞強加到譯文中,但卻使人看了之后不知所云譯文二雖然表達了公平公正的意思,但給人的感覺是泰晤士報不總是報道真實的新聞在這種既難保留原文,又難達到廣告宣傳目的的兩難情況下,則可放棄原文,采取另譯的方法,例句,分析,Quality Services for Quality Life.,凝聚新動力,文康展新姿,香港康樂及文化事物署的雙語廣告,Connecting People.,科技以人為本,諾基亞公司的廣告詞,商務(wù)廣告的翻譯,next,2.商務(wù)應(yīng)用文的翻譯:約定俗成,入鄉(xiāng)隨俗,商務(wù)應(yīng)用文在此具體是指商務(wù)活動中的項目招商通告,營業(yè)執(zhí)照,招投標文件,請柬等具有固定行文格式的商務(wù)文件.,example,商務(wù)應(yīng)用文的翻譯,The Deputy Prime Minister of Australia,and minister for Overseas Trade,.Cairns,Requests the Pleasure of Your Company,at a Banquet,On Tuesday,11 October,2005,from 12:30 to 13:30 p.m.,in Hall Three of the Beijing Exhibition Center,To Mark the Opening of the Australian Exhibition,Tel:_,Chinese,商務(wù)應(yīng)用文的翻譯,謹訂于年月日(星期二)時半至下午時半假座北京展覽館號大廳舉行宴會,慶祝澳大利亞展覽會開幕,敬請光臨,澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長,杰.弗.凱恩斯博士,(請賜復(fù)),電話_,next,3.商務(wù)信函的翻譯:事實準確,禮貌得體,根據(jù)商務(wù)信函的語言特點和實際用途,商務(wù)信函的翻譯應(yīng)遵循以下原則:,準確傳達原文的事實信息,主要包括三個方面:術(shù)語翻譯規(guī)范,具體事實細節(jié)準確傳譯,一般性敘述用詞恰當,貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣,商務(wù)信函屬于公函語體,措辭嚴謹,語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯是要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣,符合公函文體的語言特征,example,商務(wù)信函的翻譯,There are qualities of this item here,in different weights and size,with varied colors and shapes.The price is very reasonable and the quotations will be given upon request,.,Our prices already make full allowance for large orders and,as you know,we operate in a hig