商務英語翻譯_第三章_法律文體翻譯
單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,,,*,,基本理論(分類 翻譯原則等)詞法特點及翻譯句法特點及翻譯程式特點及翻譯,,法律文體翻譯,,,律,者,者,追,求,求,公,公,理,理,、,、,維,維,護,護,正,正,義,義,清,洗,洗,謊,謊,言,言,,,,,尋,尋,找,找,真,真,相,相,,要,有,有,說,說,服,服,力,力,,,,,要,要,簡,簡,潔,潔,、,、,明,明,確,確,簡,潔,潔,、,、,準,準,確,確,、,、,平,平,淡,淡,嚴,肅,肅,≠,≠,死,死,板,板,,,譯,者,者,中,介,介,者,者,創(chuàng),新,新,主,主,動,動,者,者,公,正,正,準,確,確,合,適,適,簡,潔,潔,,,,,精,精,練,練,體,現(xiàn),現(xiàn),譯,譯,入,入,語,語,的,的,語,語,域,域,特,特,征,征,,,,法,律,律,翻,翻,譯,譯,的,的,基,基,本,本,原,原,則,則,對,于,于,法,法,法律文件的翻譯質量必須用譯文讀者對譯文的反映程度來衡量。法律文體的翻譯應該遵循奈達提出的“功能對等”翻譯原則,即“譯文讀者對譯文的反應等值于原文讀者對原文的反應。,,,公正,準確,合適,簡潔,,精,精練,體現(xiàn)譯,入,入語的,語,語域特,征,征,,,,,公正性,(,(impartiality),法律專,業(yè),業(yè)人員,要,要遵守,的,的最為,基,基本的,原,原則。,法,法律翻,譯,譯是法,律,律行業(yè),工,工作的,一,一部分,,,,因此,公,公正性,也,也應是,法,法律翻,譯,譯的最,為,為基本,的,的原則,。,。就法,庭,庭翻譯,來,來看,,譯,譯員是,在,在講話,人,人雙方,之,之間傳,達,達信息,,,,是雙,方,方共同,的,的溝通,渠,渠道。,表,表面看,來,來,公,正,正性似,乎,乎不成,問,問題,,但,但在很,多,多情況,下,下,譯,員,員被看,成,成發(fā)言,人,人的“,語,語言和,心,心理的,避,避難所,”,”,就,是,是說發(fā),言,言人力,求,求從譯,員,員獲取,支,支持,,或,或者尋,取,取解脫,,,,譯員,也,也難受,到,到一定,的,的影響,。,。,,,公正性,(,(impartiality),另一方,面,面,譯,員,員也有,可,可能主,動,動地扮,演,演保護,者,者的角,色,色,偏,向,向一方,。,。這時,他,他們不,僅,僅僅是,在,在為講,話,話人傳,達,達信息,,,,而是,在,在自己,講,講話。,不,不論譯,員,員或當,事,事人有,多,多充分,的,的理由,支,支持譯,員,員超越,權,權限,,從,從全面,的,的職業(yè),要,要求看,,,,譯員,仍,仍然從,原,原則上,堅,堅持公,正,正性,,作,作到不,偏,偏不倚,。,。法庭,口,口譯如,此,此,書,面,面翻譯,亦,亦如此,。,。,,,準確性,被看作,法,法律語,言,言的靈,魂,魂,而,語,語言被,認,認為是,法,法律的,支,支柱、,法,法律的,載,載體。,法,法律翻,譯,譯處理,法,法律語,言,言材料,,,,也要,固,固守準,確,確性的,原,原則。,僅,僅涉及,一,一種語,言,言時,,準,準確性,原,原則要,求,求語言,使,使用者,對,對法律,概,概念、,原,原理、,規(guī),規(guī)范以,及,及所涉,及,及的社,會,會行為,進,進行嚴,格,格的審,視,視和表,達,達。由,于,于法律,法,法規(guī)的,概,概括性,和,和一定,程,程度的,靈,靈活性,,,,準確,性,性的實,現(xiàn),現(xiàn)往往,是,是一個,人,人們孜,孜,孜以求,但,但難以,達,達到的,目,目標。,在,在法律,活,活動涉,及,及兩種,語,語言時,,,,除了,僅,僅涉及,單,單語時,造,造成的,困,困難外,,,,又有,不,不同法,律,律文化,的,的影響,。,。更多,因,因素的,介,介入以,及,及語言,表,表達的,差,差異,,使,使準確,性,性及準,確,確性的,判,判斷標,準,準更加,復,復雜,,因,因此也,對,對譯員,提,提出更,嚴,嚴格的,要,要求。,,,合適性,反映翻,譯,譯的度,,,,包括,對,對講話,人,人雙方,的,的了解,程,程度,,對,對語體,運,運用的,恰,恰切程,度,度,對,講,講話(,或,或文本,),)原意,傳,傳達的,充,充分程,度,度,也,包,包括上,文,文所提,到,到的譯,員,員權限,的,的控制,程,程度等,。,。,,,簡潔,,精,精練,Thesimplest, mostconciseEnglish is thebest forlegislation:,“,“Thedraftsmanshould bearinmindthat he is supposed to be readbythe plain men.Inany casehemay be surethatifhefindshecanexpresshismeaninginsimplewordsall is going wellwithhisdraft. While if he finds himselfdriven to complicated expressions composed of longwordsitisasign thatheisgettinglost andheshouldreconsidertheformoftheaction.”,-----A. Russel,,LegislativeDraftingandForms,,,外商投,資,資企業(yè),生,生產的,產,產品,,除,除國家,另,另有規(guī),定,定的產,品,品之外,,,,免征,關,關稅。,原譯:,Exportproductsmanufacturedbyforeigninvest,ed,enterprisesintheNew Area, exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState, shall beexemptedfrom customduty.,,,,改譯:Exportsmanufacturedby, unlessotherregulatedbythe state,foreign-invested enterprises in theNewAreaareduty-free.,,,,,甲 Persons,who violate,thislaw…,乙 Persons,violating,thislaw…,丙,Violators,of this law…,,,,外籍職工的,工,工資、薪金,所,所得, 減,半,半征收所的,稅,稅。,Individualincome tax on,his/her,wages,or,salary,of,foreign employees,shall,be alloweda fifty percent reduction.,任何組織或,者,者個人不得,侵,侵占、買賣,或,或者以其他,形,形式非法轉,讓,讓土地。,No organizationor individualmay appropriate, buy, sell orotherwise,engage inthe transfer oflandby,unlawful,means,.,,,,外籍職工的,工,工資、薪金,所,所得, 減,半,半征收所的,稅,稅。,A foreignemployee’s,wage/salary-income,is taxable50%less.,任何組織或,者,者個人不得,侵,侵占、買賣,或,或者以其他,形,形式非法轉,讓,讓土地。,No organizationor individualmay appropriate, buy, sell orotherwise,transfer land unlawfully.,,,,,體現(xiàn)譯入語,的,的語域特征,甲方茲保證,所,所供應之貨,物,物系在中華,人,人民共和國,內,內制造。,,“特許產品,”,”系指本協(xié),議,議所屬所有,裝,裝置和產品,以,以及全部改,進,進和改造的,產,產品或與之,有,有關的研制,產,產品。,,,,,PartyAherebycertifiesthatthe goodsto besuppliedare produced inthePeople’s Republic ofChina.,“LicensedProducts” means all thedevices and products described intheAgreementannexedhereto, togetherwithallimprovement andmodificationsthereofor developmentswithrespectthereto.,普通名詞大,寫,寫有修辭及,表,表意功能.,合,合同中出現(xiàn),僅,僅指合同所,規(guī),規(guī)定的對象,,,,法律翻譯分,類,類,法律翻譯,,書面翻譯,,口譯,權威性翻譯,,非權威性翻譯,,描述性翻譯,(用于提供信息),解釋性翻,(用于闡釋),,權威性翻譯,(如判決書的翻譯),非權威性翻譯,,效用性翻譯,(如證言的翻譯),參考性翻譯,(如法庭論辯的翻譯),,,法律英語用,詞,詞的基本特,點,點及翻譯,If duringthe hiringParty AascertainsthatPartyB has made a falsestatementin this offer or inrelation thereto orthatPartyB isnoworhereaftera convicted person or ifPartyBshallduring thehiring: (a) makes default inany payment orcommits any breachhereunder; or(b) does sufferor omitsany act ,matter orthingwhich inthe opinion ofPartyA isprejudicialto Party A,’,’s interest inthe Goodsor Party A,’,’s rightshereunder,thenandin any such event Party Ashallbecome entitledtomediatepossessionof the Goods, subject toany rightsconferred up Party Bby law toresume thehiring, and may retake possessionthereofand upon suchrepossessionthe hiringshallterminate.,,,,用詞比較準,確,確。,用詞比較正,式,式、拘謹。比如,不,用,用before而用prior,,不,不用but,而,而用providedthat,,,,不用after而用sequent,不用tell而,用,用advise,不用begin,或,或start而用commence,不用use而用employ,,,,不用according to,而,而用inaccordancewith,,,,不用show而用demonstrate,,,,等等。,shall,的,的使用,,,,措詞精確、,避,避免歧義,原文:自9,月,月20日起,,,,甲方以無,權,權接受任何,訂,訂單或收據(jù),譯文:Party Ashall beunauthorized toaccept any order orto acceptanyorders tocollect any accountafterSeptember20.,改譯: PartyA shall beunauthorized to accept any order or toaccept anyorders tocollect any accounton and afterSeptember20.,,,慣用副詞,,,hereafter= after this time; 今,后,后hereby =by means/reason ofthis;,特,特此herein= inthis; 此中,,于,于此hereinafter= later inthiscontract;,在,在下文thereafter= afterwards;,此,此后,后來thereby =by that means;,因,因此;由,此,此;在那方,面,面therein= from that; 在那,里,里;在那點,上,上thereinafter= later inthesamecontract;,以,以下;在下,文,文whereby= bywhat;by which;,由,由是;憑,那,那個wherein= inwhat; inwhich; 在哪里,;,;在哪點上,,,常用詞的特,殊,殊用法,常用詞,一般文體中,法律文體中,Deed,行為,文據(jù)、契約證書,Prejudice,偏見,損害、侵害,Satisfaction,滿意,清償、補償,Alienation,疏遠,轉讓,Execution,執(zhí)行,簽訂,Subject matter,主題,標的物,,,,大量使用外,來,來詞語,特,別,別是拉丁詞,語,語。比如,de facto(事實,上,上的),in re(,關,關于),interalia(,除,除了別的因,素,素以外;特,別,別),alibi(不,在,在犯罪現(xiàn)場,),),bona fide(真正的,,,,真誠的),,,,quasi(好像;,準,準),per se(,自,自身),ad hoc(專門的,;,;專門地),,,,等等。,使用具有不,同,同意義的常,用,用詞。比如,action(,訴,訴訟),avoid(,取,取消),consideration(對價,),),execute(,簽,簽署),prejudice(損,害,害),save(除了,,,,除……外,),),serve(送達,),),said(上述,,該,該),minor(未,成,成年)或major(,已,已成年),instrument,(,(法律文件,),),等等。,少用形容詞,;,;不用加強,性,性的副詞(,如,如very, rather),,,,,使用法律術,語,語和行話、,套,套話。一個科學領,域,域內,一個,術,術語只表達,一,一個概念,,同,同一個概念,只,只用一個術,語,語來表達。,術,術語最突出,的,的特點是詞,義,義單一而固,定,定,每個專,業(yè),業(yè)術語所表,示,示的都是一,個,個特定的法,律,律概念,在,使,使用時其他,任,任何詞語都,不,不能代替。,例,例如:“termination,(,(終止)”,不,不能用 “finish”代替;,“,“invoke(援引,),)”不能用,“,“quote”代替;,“,“peremptory(最高),”,”不能用“supreme”代替,;,;“a material breach(,重,重大違約),”,”不能用“a seriousbreach”代替.,其,其他,burdenof proof(舉,證,證責任),causeof action,(,(案由),letters patent(,專,專利證書),,,,negotiable instrument(流通,票,票據(jù)),reasonabledoubt,(,(合理的懷,疑,疑),contributorynegligence(與有過,失,失),等等,。,。,,,,,經常使用古,英,英語和中古,英,英語。古英語(Old English,),)是公元約1100年,以,以前的英語,,,,中古英語,(,(Middle English,),)則是公元,約,約1100,年,年至1500年間的英,語,語。這一點,主,主要體現(xiàn)在,大,大量使用以here,there和where與介詞,合,合成的詞,,比,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,,,,wherein,等,等,等。,有意使用模,糊,糊語言。這主要用,于,于不愿肯定,地,地表示自己,立,立場與觀點,、,、表示禮貌,和,和對他人的,尊,尊重等情況,。,。,,,,,,,,詞語并列為使國際條,約,約表意準確,和,和規(guī)范嚴謹,,,,條約制定,者,者在行文中,大,大量使用詞,語,語并列結構,,,,用“and”或“or”把兩個,或,或多個短語,并,并列起來。,這,這種并列結,構,構有更強的,包,包容性,同,時,時也更加具,有,有彈性。例,如,如:“under or inaccordancewith,”,”,“signedand delivered”,,“,“in wholeor inpart,”,”,“withinEU orelsewhere,”,”,“revocation,suspensionor imposition”,,“,“by the government or byany government,public orlocalauthority,…,… orby any personotherthantheperson claimingrelief”等等,。,。,,,翻譯方法,模糊語言,法律術語,,,法律英語句,法,法特點及翻,譯,譯,修飾成分多,而,而繁雜,多使用長句,為避免造成,混,混亂和誤解,,,,句中不用,代,代詞,多用被動結,構,構,多用名詞化,結,結構,大量狀語的,使,使用,,,,多使用長句,組織時長句,可,可以借助于,分,分段和標點,符,符號使其更,易,易理解。另,外,外,組織一,個,個長句比組,成,成一段話相,對,對邏輯性更,強,強,也就減,少,少了產生歧,義,義的可能性,。,。,國際條約的主題,嚴,嚴肅,又意蘊深,刻,刻,結構嚴謹,,復,復雜的客體關系,,,,需要周密嚴謹,的,的敘述,語句也,就,就相應的變得復,雜,雜冗長,遠遠超,出,出英語句子的平,均,均長度(17個,單,單詞)。長句多,為,為復合句,有很,多,多的從句和修飾,語,語,結構上相互,重,重疊,前后編插,,,,往往一個句子,就,就是一個段落。,長,長句中插入的從,句,句和修飾成分會,造,造成句子在視覺,上,上支離破碎,但,它,它們卻都有嚴密,的,的邏輯結構。下,面,面是引自《聯(lián)合,國,國憲章》的一個,例,例子:,,,,Subjectto theprovision ofArticle12,theGeneral Assembly mayrecommend measures for thepeaceful adjustment of any situation,regardless of origin,whichit deems likely to impair the general welfare orfriendly relations among nations,including situations resulting froma violation ofthe provisionof thepresent charter setting forth thePurposes and Principles of the United Nations.,,,該句獨立成段,,句,句子主干部分占,不,不到全句的三分,之,之一,其余皆為,限,限定和修飾成分,,,,短語有“subject to the provision of Article 12”和“regardlessof origin”,從句,有,有“which,”,”從句,“which”從句還,有,有它自己的修飾,成,成分,由“including,”,”引導。我們只,有,有理解了這些結,構,構之間的邏輯關,系,系,才能正確的,進,進行翻譯。當然,,,,前面所談的狀,語,語的翻譯技巧在,翻,翻譯長句時也是,必,必不可少的。,“大會對于其所,認,認為足以妨害國,際,際間公共福利或,友,友好關系之任何,情,情勢,不論其起,源,源如何,包括由,違,違反本憲章所在,聯(lián),聯(lián)合國之宗旨及,原,原則而其之情勢,,,,得建議和平調,整,整方法,但以不,違,違背第十二條之,規(guī),規(guī)定為限?!?,,多用被動結構,被動結構的最大,功,功能就是隱藏和,弱,弱化動作的行為,者,者,在法律語境,下,下就是隱藏和弱,化,化法律主體,從,而,而模糊了對法律,行,行為主體的認定,。,。 被動結構可,以,以使法律語言顯,得,得更加客觀公正,,原文: 中國人,民,民解放軍氣象工,作,作的管理辦法,,由,由中央軍事委員,會,會制定(《氣象,法,法》第43條),,,,譯文:,Administrativemeasures governing the meteorological work in the Chinese People’s Liberation Armyshall be formulated by the CentralMilitary Commission.,分析:,原法律文本采用,“,“由……”構成,的,的非典型被動句,弱,弱化了法律行為,主,主體,其英文版,本,本用被動語態(tài)如,實,實再現(xiàn)了原文本,的,的法律意圖。,,,,原文:,建設工程必須按,照,照抗震設防要求,和,和抗震設計規(guī)范,進,進行抗震設計,,并,并按照抗震設計,進,進行施工(《防,震,震減災法》第19條)。,譯文:,All construction projects shall bedesigned in compliance withthe requirements forfortificationagainstearthquakes and in conformity withthe standardaseismatic design andshallbe constructedin accordancewith the design.,分析:,原文雖然為主動,結,結構但是其主語,為,為指事主語而非,指,指人主語,沒有,明,明確指認承擔法,律,律義務的主體。,譯,譯文采用被動結,構,構隱藏了法律主,體,體,真實地表達,了,了原文的法律意,圖,圖:任何建設工,程,程的設計、施工,單,單位和有關人員,都,都可能成為法律,義,義務的主體。,,,多用名詞化結構,名詞化結構是將,形,形容詞尤其是動,詞,詞等非名詞詞類,轉,轉化成名詞使用,的,的一種語言表述,方,方法。名詞化結,構,構除了使語言表,述,述更加緊湊但增,加,加了理解難度之,外,外,還可以幫助,立,立法者使法律條,文,文的表述更加準,確,確,而另一方面,也,也使法律條文更,具,具有包容性(all-inclusiveness)。正是這,個,個包容性功能使,立,立法語言含有不,確,確定性因素。同,被,被動結構一樣,,名,名詞化結構的一,個,個效果就是模糊,和,和隱藏動作的行,為,為者,目的是含,蓋,蓋任何人做出某,個,個特定行為的可,能,能性,從而擴大,了,了法律的適用范,圍,圍。,,,,原文:,禁止搶采掠青、,毀,毀壞母樹(《種,子,子法》第24條,),)。,,譯文:,Plundering ofunripeseeds and doing damage to other trees areprohibited.,,分析:,原文采用否定祈,使,使句來表示對人,人,人都適用的禁止,性,性規(guī)范,“搶采,”,”和“毀壞”都,是,是動詞,譯文將,它,它們分別譯成帶,有,有名詞性質的動,名,名詞“plundering”,和,和“doingdamageto”就是通,過,過名詞化手段模,糊,糊和隱藏了動作,的,的行為者,從而,弱,弱化了法律行為,主,主體,擴大了法,律,律適用范圍,而,且,且使語言更加簡,練,練。,,,大量狀語的使用,為了使條款明確,清,清晰,排除一切,可,可能產生的歧義,和,和誤解,嚴格界,定,定條約各方的義,務,務和權利,條約,的,的句式中常常使,用,用大量結構復雜,,,,重疊的狀語來,修,修飾條款中的動,詞,詞。多個狀語同,時,時修飾一個動詞,,,,或者一個狀語,包,包含另一個狀語,的,的現(xiàn)象也跟常見,。,。,,,,如《聯(lián)合國憲章,》,》第26條:,In order topromotethe establishment and maintenanceof international peace and securitywith the least diversion for armaments ofthe world’s human and economic resources,the SecurityCouncilshallbe responsiblefor formulating,withthe assistancethe MilitaryStaffCommittee referred toin Article 47, plansto besubmitted to the Members ofthe United Nations for the establishment of a system forthe regulation of armaments.,該句包含一個目,的,的狀語和一個方,式,式狀語,從在整,句,句所占的比重就,可,可看出其重要性,。,。,,,,國際條約用語中,的,的目的狀語通常,由,由in order to,for thepurposes of,soas to,so(such,),)…that引,導,導,可以位于句,首,首,也可以位于,句,句末。其所在的,位,位置取決于它傳,遞,遞的信息在條約,內,內容中的重要性,和,和目的狀語的結,構,構。一般目的為,次,次要信息或者目,的,的狀語含有多個,平,平行結構,行文,時,時以位于句末為,主,主,,,,The General Assemblyshall initiatestudies and make recommendations for thepurposes of:,A.promoting international co-operation inthe politicalfield and encouragingthe progressive developmentof international lawand its codification;,B. promoting international co-operationin theeconomic,social,cultural,educational,andhealthfields,and assistingin therealization ofhumanrightsand fundamental freedoms forall without distinction asto race,,,,sex,language,or religion。,,,,句中“forthe purposes of”引導的目的,狀,狀語含有兩個平,行,行結構,而句子,的,的主干部分相對,短,短小,若翻譯時,把,把目的狀語放在,前,前面則有“頭重,腳,腳輕”的感覺,,不,不如用“以”字,把,把狀語拖后:,聯(lián)合國大會應發(fā),起,起研究并做成建,設,設以促進:(甲,),)政治上之國際,合,合作,并提倡國,際,際法之逐漸發(fā)展,編,編纂。(乙)以,促,促進經濟、社會,、,、文化、教育及,衛(wèi),衛(wèi)生多部門之國,際,際合作,且不分,種,種族、性別,語,言,言或宗教,助成,全,全體人類之人權,及,及基本自由之實,現(xiàn),現(xiàn)。,,,The Security Councilshall encourage the development ofpacificsettlement oflocaldisputes through suchregional arrangements or bysuch regionalagencies either on the initiativeof thestatesconcerned or by reference from theSecurity Council。,,,,此句中的方式狀,語,語占全句比重十,分,分大,由于漢語,方,方式狀語位置較,為,為固定,若直接,把,把冗長的方式狀,語,語譯成中文有時,十,十分困難。遇到,這,這種情況,我們,可,可以進行轉換,把長狀語轉換成,并,并列句來處理。,該句可譯為:,“安全理事會對,于,于依區(qū)域辦法或,由,由區(qū)域機關而求,地,地方爭端之和平,解,解決,不論其系,由,由關系國主動提,出,出,或由安全理,事,事會提交者,應,鼓,鼓勵其發(fā)展?!?,,,條件狀語的情況,比,比較復雜,有表,假,假設的條件狀語,,,,有表先決條件,的,的條件狀語,還,有,有表示例外情況,的,的條件狀語。引,導,導條件狀語的詞,語,語有if,unless,except,subject to,in case,provided(that)等等,所,以,以在翻譯中不可,一,一概而論,針對,不,不同的條件狀語,要,要采取不同的翻,譯,譯技巧。,遇到表假設的條,件,件狀語,我們一,般,般考慮將其放到,句,句首,使句子主,干,干部分更加緊湊,,,,結構也更加簡,化,化。,,,,If theSecurity Council deems thatcontinuance ofthe dispute is in fact likely to endangerthe maintenance of international peace and security, itshalldecidewhetherto take action underArticle 36 orto recommendsuch terms ofsettlement asit mayconsider appropriate。,“安全理事會如,認,認為該項爭端之,繼,繼續(xù)存在,在事,實,實上足以危及國,際,際和平和安全之,維,維持時,應決定,是,是否當以第三十,六,六條采取行動或,建,建議其所認為適,當,當之解決條件。,”,”,,,,孔子在《禮記·,大,大學》中說:“,古,古之欲明明德于,天,天下者,先治其,國,國;欲治其國者,,,,先齊其家;欲,齊,齊其家者,先修,其,其身;欲修其身,者,者,先正其心;,…,……心正而后身,修,修,身修而后家,齊,齊,家齊而后國,治,治,國治而后天,下,下平?!?,,