商務英語翻譯實訓chapter 4 Translation of Public Signs

上傳人:e****s 文檔編號:253218670 上傳時間:2024-12-02 格式:PPT 頁數(shù):22 大?。?80KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
商務英語翻譯實訓chapter 4 Translation of Public Signs_第1頁
第1頁 / 共22頁
商務英語翻譯實訓chapter 4 Translation of Public Signs_第2頁
第2頁 / 共22頁
商務英語翻譯實訓chapter 4 Translation of Public Signs_第3頁
第3頁 / 共22頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

16 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《商務英語翻譯實訓chapter 4 Translation of Public Signs》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《商務英語翻譯實訓chapter 4 Translation of Public Signs(22頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。

1、單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,*,*,Translation for International Business,Chapter 4,Translation of Public Signs,Contents,Warm-up Practice,Linguistic Features of Public Signs,Techniques of Translating Public Signs,Follow-up Pracice,Warm-up Practice,Correct the following signs.,1.,教師休息室 T

2、eachers Rest Room,2.,酒家 Wine shop,3.,購物中心 PURCHASE CENTER,4.,小心碰頭 Take care of you head,Warm-up Practice,5.,游客止步 passenger stop here,6.,憑票入內 enter the room with ticket,7.,全國衛(wèi)生城市 National Sanitary City/National Standard Sanitary City,8.,Nationally Recognized Clean City,9.,禁止行人、自行車由此上橋 Not allow pedes

3、trians and bicycles to go up bridge from here.,Linguistic Features of Public Signs,1指示功能,2提示功能,3限制功能,4強制功能,5.,宣傳功能,Linguistic Features of Public Signs,1指示功能,此類公示語主要提供信息效勞,其功能在于指示效勞的內容,廣泛應用于旅游景點、商業(yè)場所、體育文化設施、衛(wèi)生設施、涉外機構、街區(qū)名稱等方面,大量應用名詞結構或縮略語,直接、準確地顯示特定信息,使人一目了然。例如:,Information 問詢效勞、Car Rental 租車效勞、Travel

4、 Service 旅游效勞、Take Away 外賣效勞、International Departure 國際出發(fā)、Internet Cafe 網吧、Drinking Water 飲用水,Linguistic Features of Public Signs,2提示功能,此類公示語僅起提示作用,廣泛應用于公共設施、交通標志等方面,選擇的詞性及詞組類型多樣,能直接表達提示功能的詞語即可,例如:,Reserved 預留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、Sold Out 已售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 獻血處,Linguistic

5、Features of Public Signs,3限制功能,此類公示語對相關公眾的行為提出限制、約束要求,大量使用動詞、動名詞,語言直截了當,但語氣委婉,不會使人感到強硬粗暴,例如:,Give Way 讓路、Stand in Line 站隊等候No Photographing 嚴禁拍照、No Tipping 謝絕小費、Keep Silence 保持安靜,Linguistic Features of Public Signs,4強制功能,此類公示語要求相關公眾必須采取或不得采取某種行動,因為如果不照辦,可能造成危險后果,因此語言直白、強硬,沒有商量余地,常用直接使用語氣較強硬的動詞,并且大量使

6、用祈使句,例如:,Dont Walk 禁止通行Do Not Disturb 請勿打攪、Keep Off The Grass勿踏草坪、Handle With Care 小心輕放、Beware Pedestrians 注意行人,Linguistic Features of Public Signs,5.宣傳功能,此類公示語對公眾起到宣傳、號召的作用,一般用句子表達,例如:,Let you know the world 讓您了解全世界、Green London,the low carbon capital綠色倫敦,低碳之都、Better city,Better life城市,讓生活更美好、Your

7、safety,my responsibility您的平安,我的責任,Techniques of Translating Public Signs,1.注意中英文公示語的語氣差異,2.充分考慮讀者的文化背景與心理因素,3.使用標準標準語匯,4使用簡潔而精確的措辭,Techniques of Translating Public Signs,1.注意中英文公示語的語氣差異,中文公示語常用“禁止、“不準等表達,但英語是一種比較強調委婉的語言,在公共場所一般不使用Dont這樣生硬的表達,而使用較為委婉的肯定語氣。比方“禁止摘花不譯為Dont pick the flowers而譯為Please keep

8、 away from the flowers 或 Please take care of the flowers,Techniques of Translating Public Signs,1.注意中英文公示語的語氣差異,如果必須使用否認語氣,在英語中也常用No來表達,No與Dont不一樣,它更多地被用在中性語境中。有些禁止類公示語在英語中有其固定的表達,比方“禁止攜帶寵物No pet、“禁止吸煙 No smoking等。,Techniques of Translating Public Signs,2.充分考慮讀者的文化背景與心理因素,譯者不能按照自己的表達習慣,用英文詞直譯出來,雖然有時

9、也可達意,但免不了不夠地道。公示語的翻譯首先應盡可能在英語中找到相對應的表達法,但有時中文的表達與英文不同,在翻譯成英文時就要“入鄉(xiāng)隨俗,比方“保護綠地請勿入內不必譯為CARE OF THE GREEN NO ENTRANCE,按照英語習慣,可以簡單地翻譯為Keep off the grass。,Techniques of Translating Public Signs,2.充分考慮讀者的文化背景與心理因素,對于一些具有中國外鄉(xiāng)意義的公示語如在英語中無法找到對應的表達,應當參照實際功能選擇恰當語言風格進行試譯,然后在局部海外旅游者中進行檢驗,在確認不會產生任何誤解的情況下才可廣泛應用。例如:

10、NO GAMBLING嚴禁賭博、NO COMMERCIAL SEX嚴禁賣淫嫖娼、PAY TOILET收費廁所、NO SPITTING嚴禁隨地吐痰等等。,Techniques of Translating Public Signs,2.充分考慮讀者的文化背景與心理因素,另外,不是所有的中文告示都有必要翻譯成英文,比方許多停車場的“軍車免費就不必譯為Free parking for military vehicles。因為外國的軍車也不會開來中國旅游。),Techniques of Translating Public Signs,3.使用標準標準語匯,對公示語的任何誤解都會導致不良后果,英語公示

11、語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴格防止使用古語、俚語、術語等生僻詞語,多使用長期使用形成的標準標準語匯,例如:,No Littering 請勿亂扔廢棄物、Detour 繞行、Private Parking 專用車位、Two Way 雙向行駛、Foreign Exchange 外幣兌換、Duty Free Shop 免稅店等等。,Techniques of Translating Public Signs,4使用簡潔而精確的措辭,英語公示語用詞簡潔,措辭精確,僅使用實詞和關鍵詞,冠詞、代詞、助動詞等一概可以省略,還常常與醒目的標志共同使用,增加醒目效果,例如:Fragile 易碎、HANDLE W

12、ITH CARE(小心輕放)、Passengers Only 送客止步、Danger 危險、Washing Bay 洗車場、Admission Free 免票入場、Beverage Not Included 酒水另付等等。,Follow-up Practice,Put the following public signs into English.,1.正在開會,請保持安靜。,2.請保持辦公室整潔,使用所提供的垃圾箱。,3.謝絕推銷。,4.防止日光直射。,Follow-up Practice,5.此物易碎,請務必裝入足夠的填充物。,6.校內禁止騎車。,7.由此乘電梯前往登機。,8.請在乘車前購置好車票。,Chapter 4,The End,

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  sobing.com 裝配圖網版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網,我們立即給予刪除!