商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)chapter 4 Translation of Public Signs
單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,*,*,Translation for International Business,Chapter 4,Translation of Public Signs,Contents,Warm-up Practice,Linguistic Features of Public Signs,Techniques of Translating Public Signs,Follow-up Pracice,Warm-up Practice,Correct the following signs.,1.,教師休息室 Teachers Rest Room,2.,酒家 Wine shop,3.,購物中心 PURCHASE CENTER,4.,小心碰頭 Take care of you head,Warm-up Practice,5.,游客止步 passenger stop here,6.,憑票入內(nèi) enter the room with ticket,7.,全國衛(wèi)生城市 National Sanitary City/National Standard Sanitary City,8.,Nationally Recognized Clean City,9.,禁止行人、自行車由此上橋 Not allow pedestrians and bicycles to go up bridge from here.,Linguistic Features of Public Signs,1指示功能,2提示功能,3限制功能,4強制功能,5.,宣傳功能,Linguistic Features of Public Signs,1指示功能,此類公示語主要提供信息效勞,其功能在于指示效勞的內(nèi)容,廣泛應(yīng)用于旅游景點、商業(yè)場所、體育文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、涉外機構(gòu)、街區(qū)名稱等方面,大量應(yīng)用名詞結(jié)構(gòu)或縮略語,直接、準確地顯示特定信息,使人一目了然。例如:,Information 問詢效勞、Car Rental 租車效勞、Travel Service 旅游效勞、Take Away 外賣效勞、International Departure 國際出發(fā)、Internet Cafe 網(wǎng)吧、Drinking Water 飲用水,Linguistic Features of Public Signs,2提示功能,此類公示語僅起提示作用,廣泛應(yīng)用于公共設(shè)施、交通標志等方面,選擇的詞性及詞組類型多樣,能直接表達提示功能的詞語即可,例如:,Reserved 預(yù)留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、Sold Out 已售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 獻血處,Linguistic Features of Public Signs,3限制功能,此類公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,大量使用動詞、動名詞,語言直截了當,但語氣委婉,不會使人感到強硬粗暴,例如:,Give Way 讓路、Stand in Line 站隊等候No Photographing 嚴禁拍照、No Tipping 謝絕小費、Keep Silence 保持安靜,Linguistic Features of Public Signs,4強制功能,此類公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取某種行動,因為如果不照辦,可能造成危險后果,因此語言直白、強硬,沒有商量余地,常用直接使用語氣較強硬的動詞,并且大量使用祈使句,例如:,Dont Walk 禁止通行Do Not Disturb 請勿打攪、Keep Off The Grass勿踏草坪、Handle With Care 小心輕放、Beware Pedestrians 注意行人,Linguistic Features of Public Signs,5.宣傳功能,此類公示語對公眾起到宣傳、號召的作用,一般用句子表達,例如:,Let you know the world 讓您了解全世界、Green London,the low carbon capital綠色倫敦,低碳之都、Better city,Better life城市,讓生活更美好、Your safety,my responsibility您的平安,我的責任,Techniques of Translating Public Signs,1.注意中英文公示語的語氣差異,2.充分考慮讀者的文化背景與心理因素,3.使用標準標準語匯,4使用簡潔而精確的措辭,Techniques of Translating Public Signs,1.注意中英文公示語的語氣差異,中文公示語常用“禁止、“不準等表達,但英語是一種比較強調(diào)委婉的語言,在公共場所一般不使用Dont這樣生硬的表達,而使用較為委婉的肯定語氣。比方“禁止摘花不譯為Dont pick the flowers而譯為Please keep away from the flowers 或 Please take care of the flowers,Techniques of Translating Public Signs,1.注意中英文公示語的語氣差異,如果必須使用否認語氣,在英語中也常用No來表達,No與Dont不一樣,它更多地被用在中性語境中。有些禁止類公示語在英語中有其固定的表達,比方“禁止攜帶寵物No pet、“禁止吸煙 No smoking等。,Techniques of Translating Public Signs,2.充分考慮讀者的文化背景與心理因素,譯者不能按照自己的表達習慣,用英文詞直譯出來,雖然有時也可達意,但免不了不夠地道。公示語的翻譯首先應(yīng)盡可能在英語中找到相對應(yīng)的表達法,但有時中文的表達與英文不同,在翻譯成英文時就要“入鄉(xiāng)隨俗,比方“保護綠地請勿入內(nèi)不必譯為CARE OF THE GREEN NO ENTRANCE,按照英語習慣,可以簡單地翻譯為Keep off the grass。,Techniques of Translating Public Signs,2.充分考慮讀者的文化背景與心理因素,對于一些具有中國外鄉(xiāng)意義的公示語如在英語中無法找到對應(yīng)的表達,應(yīng)當參照實際功能選擇恰當語言風格進行試譯,然后在局部海外旅游者中進行檢驗,在確認不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。例如:NO GAMBLING嚴禁賭博、NO COMMERCIAL SEX嚴禁賣淫嫖娼、PAY TOILET收費廁所、NO SPITTING嚴禁隨地吐痰等等。,Techniques of Translating Public Signs,2.充分考慮讀者的文化背景與心理因素,另外,不是所有的中文告示都有必要翻譯成英文,比方許多停車場的“軍車免費就不必譯為Free parking for military vehicles。因為外國的軍車也不會開來中國旅游。),Techniques of Translating Public Signs,3.使用標準標準語匯,對公示語的任何誤解都會導(dǎo)致不良后果,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴格防止使用古語、俚語、術(shù)語等生僻詞語,多使用長期使用形成的標準標準語匯,例如:,No Littering 請勿亂扔廢棄物、Detour 繞行、Private Parking 專用車位、Two Way 雙向行駛、Foreign Exchange 外幣兌換、Duty Free Shop 免稅店等等。,Techniques of Translating Public Signs,4使用簡潔而精確的措辭,英語公示語用詞簡潔,措辭精確,僅使用實詞和關(guān)鍵詞,冠詞、代詞、助動詞等一概可以省略,還常常與醒目的標志共同使用,增加醒目效果,例如:Fragile 易碎、HANDLE WITH CARE(小心輕放)、Passengers Only 送客止步、Danger 危險、Washing Bay 洗車場、Admission Free 免票入場、Beverage Not Included 酒水另付等等。,Follow-up Practice,Put the following public signs into English.,1.正在開會,請保持安靜。,2.請保持辦公室整潔,使用所提供的垃圾箱。,3.謝絕推銷。,4.防止日光直射。,Follow-up Practice,5.此物易碎,請務(wù)必裝入足夠的填充物。,6.校內(nèi)禁止騎車。,7.由此乘電梯前往登機。,8.請在乘車前購置好車票。,Chapter 4,The End,