《實(shí)用文體-商務(wù)英語(yǔ)翻譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《實(shí)用文體-商務(wù)英語(yǔ)翻譯(38頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),*,實(shí)用文體翻譯商務(wù)翻譯,用詞簡(jiǎn)潔,Documents against payment,付款交單,Freight forward,運(yùn)費(fèi)到付,All sales are final.,貨物售出,概不退換,Backlog of orders.,未交付訂單,In your favor,以你方為受益,語(yǔ)義明確,A confirmed irrevocable letter of credit shall be established within 15 days after the conclusion of the c
2、ontract and such L/C shall be maintained at least 15 days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft.If the Buyers fail to provide such L/C in the Sellers favor as prescribed above,the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the B
3、uyers or delaying any shipment and/or canceling and orders at any time on the Buyers account and risk.,保兌的和不可撤銷的信用證須在合約簽訂之后十五天內(nèi)開立。而且,該信用證須在貨物付運(yùn)月份之后至少十五天內(nèi)繼續(xù)有效,以便議付有關(guān)匯票。如果買方未能向賣方提供如上規(guī)定的 信用證,賣方有權(quán)選擇轉(zhuǎn)售合約規(guī)定為買方的貨物,或推遲付運(yùn)和(或)隨時(shí)撤銷任何訂單,損失和風(fēng)險(xiǎn)由買方承擔(dān),行文嚴(yán)謹(jǐn),1.This Agreement is made and entered into in Shanghai on 18
4、th May,2003 by and between AA(hereinafter referred to as the“Seller”)and BB(hereinafter referred to as the“Buyer”).,本協(xié)議由 AA(以下稱“賣方”)和 BB 以下稱“買方”)于 2003 年 5 月 18 日在上海簽訂。,2.In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping information on or before May 19,2003,the Seller may at his optio
5、n cancel this contract.,若買方未在 2003 年 5 月 19 日或上此之前向賣方提供裝船通知,賣方可撤銷本合同。,3.Any and all notices and communications in connection with the Contract shall be written in the English language.,所有與本合同有關(guān)的通知和通訊均用英文書寫。,4.Shipment is to be made in two equal lots at an interval of 30 days.,貨分兩批按相等數(shù)量間隔 30 天裝運(yùn)。,措辭委
6、婉,1)Enclosed please find a copy of our price list.,隨函寄上我方的價(jià)目表一份,請(qǐng)查收。,2)However,up to the present writing,we have not had the pleasure of hearing from you.,然而,迄今為止未見貴方賜復(fù)。,3)We should be much obliged if you could make us a firm offer for 100 tons.,如能報(bào)給我方一個(gè)一百噸的實(shí)盤,我方將不勝感激。,4)If you will kindly inform us
7、 as to his financial standing,reliability and reputation for paying bills,we shall greatly appreciate the favor.,如蒙貴方將他的信用狀況、財(cái)務(wù)情況及付款方面的信譽(yù)情況告知我方,我方將非常感謝。,廣告翻譯,合同翻譯,求職信翻譯,公函,1 廣告(Advertisement),廣告是一種最常用的應(yīng)用文,主要由標(biāo)題和正文兩部分組成。標(biāo)題說(shuō)明廣告對(duì)象,正文是主體,主要提供信息。,廣告常用褒揚(yáng)溢美之詞,使用較多的是表示程度、條件、方式的副詞及表示形狀、大小的形容詞,但有時(shí)會(huì)使用描繪性形容詞。語(yǔ)言
8、要通俗易懂,有感召力,大眾化、口語(yǔ)體。,廣告英語(yǔ)的語(yǔ)句特點(diǎn)是句子比較簡(jiǎn)短,講求利落有力,忌用結(jié)構(gòu)交錯(cuò)的長(zhǎng)句、復(fù)雜句,大量使用省略句,甚至可省略到只有一個(gè)詞(即one-word sentence),祈使句及破折句。,廣告英語(yǔ)的時(shí)態(tài)多用簡(jiǎn)單的一般現(xiàn)在時(shí);修辭上多用頭韻、并列、重復(fù)等手段,形式別致新穎,引人注目;內(nèi)容力求簡(jiǎn)明扼要,富有說(shuō)服力。,例1:化妝品廣告,Laurent Beaute invites you to discover his new collection of colors,as warm and sheer as a summer breeze:delicate corals,
9、pinks and peaches for lips;matted,muted earthy neutrals for eyes;and a whisper of color for nails.,【譯文】勞倫貝特新進(jìn)了一批顏色各異的化妝品:優(yōu)雅的紅珊瑚口紅、粉紅色口紅、桃紅色口紅;暗淡、柔和、自然的非彩色眼用化妝品;色澤柔潤(rùn)的染指甲化妝品等等。所有這些化妝品猶如夏日拂面的微風(fēng)使人暖融融,似夏天清風(fēng)清爽怡神。勞倫貝特敬請(qǐng)您的光臨。,【解析】這則化妝品廣告充分顯示了“提供信息、爭(zhēng)取顧客”的特點(diǎn),如“delicate corals,pinks and peaches for lips;matte,
10、muted earthy neutrals for eyes;and a whisper of color for nails.”(優(yōu)雅的紅珊瑚口紅、粉紅色口紅、桃紅色口紅;暗淡、柔和、自然的非彩色眼用化妝品;色澤柔潤(rùn)的染指甲化妝品等等)。吸引誘使顧客購(gòu)買,如“as warm and sheer as a summer breeze”(如夏日拂面的微風(fēng)使人暖融融,似夏天清風(fēng)清爽怡神)。,例2:住宅廣告,FUEN SING,ele.,pkg.,A/C,appl.,Xint cond.,$160.wk.,call mgr.eve.,0532-85075198,【譯文】現(xiàn)有一套配有家具的單人公寓,有
11、電梯,停車場(chǎng),空調(diào)以及完好的電器設(shè)備,每星期租金為160美元,有意者,請(qǐng)于晚間與代理人電話聯(lián)系。電話號(hào)碼0532-85075198。,【解析】這則住宅招租廣告比較獨(dú)特,語(yǔ)句十分簡(jiǎn)練,單詞縮寫,意思卻十分清楚。翻譯只需逐字順序進(jìn)行。,廣告常見縮略語(yǔ),Ads.advertisements廣告,A/C air conditioner空調(diào),appl.appliances 電氣設(shè)備,appt.appointment 面談,ba.bathroom 衛(wèi)生間,bach.bachelor apartment單人公寓,bdrm.bedroom 臥室,balc.balcony陽(yáng)臺(tái),cpt.carpet地毯,din.
12、rm.dining room 餐廳,ele.elevator電梯,eve.evening晚間,flrs.floors 樓層,fplc.fireplace壁爐,廣告常見縮略語(yǔ),frig.refrigerator冰箱,gard.garden花園,hdwd.flrs.hardwood floors硬木地板,kit.kitchen廚房,lse.lease租借,lux.luxury豪華,mgr.manager經(jīng)理,nr.near附近,pkg.parking停車場(chǎng)地,st.street街道,unf.unfurnished 內(nèi)無(wú)家具,utils.utilities水、電、垃圾處理等公用設(shè)施,vu.view風(fēng)
13、景,wk.week每周,Xint.excellent完好的,2.合同(Contract),合同、契約都屬于法律性文件,也是應(yīng)用文的一種形式。所謂法律性文件,大到指各國(guó)的經(jīng)濟(jì)法規(guī)、國(guó)與國(guó)之間的條約、國(guó)際公約和國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織章程,小到指單位與單位或個(gè)人與個(gè)人之間的普通經(jīng)濟(jì)協(xié)議、合作意向書、合同、契約、各種法律證書以及信用證、提單、發(fā)票等具有法律效力的單證等等。對(duì)外經(jīng)貿(mào)法律文件大都有較嚴(yán)格的格式要求。從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上看,英語(yǔ)法律文件的語(yǔ)句一般較長(zhǎng),各類短語(yǔ)和從句都具有很強(qiáng)的限定作用。,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)盡量不要對(duì)原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的改動(dòng)、調(diào)整或斷句,以免因結(jié)構(gòu)變化而產(chǎn)生不必要的意義差異甚至漏洞,。,例1:Thi
14、s contract is made by and between the authorized representatives of HASTINGS Ltd.(hereinafter called the Buyer)and the TAIHUA Industries Corporation(hereinafter called the Seller)through friendly discussion according to the terms and conditions stipulated thereunder.,【譯文】赫斯汀有限公司(以下簡(jiǎn)稱買方)授權(quán)的代表與泰華工業(yè)公司(
15、以下簡(jiǎn)稱賣方)通過(guò)友好協(xié)商根據(jù)以下條款簽訂本合同。,【解析】英語(yǔ)原文是一句,漢語(yǔ)譯文也是一句,句中無(wú)標(biāo)點(diǎn)將句子斷開。譯文基本上是按照英語(yǔ)原文的結(jié)構(gòu)而翻譯,唯一不同是“This contract is made”在句首,而譯文的“簽訂本合同”在句末,這是按照漢語(yǔ)的習(xí)慣所譯而已。,例2,【原文】,本合同于二零_年_月_日在(,簽訂地點(diǎn),)簽訂。,合同一方為(,一方名稱,),是一家依照(,國(guó)家名稱,)法律組織而存在的公司,其住所在(,地址,)(,以下簡(jiǎn)稱甲方,);合同另一方為(,另一方名稱,),是一家依照(,國(guó)家名稱,)法律組織而存在的公司,其住所在(,地址,)(,以下簡(jiǎn)稱乙方,);,This Co
16、ntract is made this _ day of _,20 _,in(,place of signature,)by and between(,name of one party,),a corporation duly organized and existing under the laws of(,name of the country,)with its domicile at(,address,)(,hereinafter referred to as Party A,)and(,name of the other party,)a cooperation duly organized and existing under the laws of(,name of the country,)with its domicile at(,address,)(,hereinafter referred to as Party B,).,鑒于,甲方長(zhǎng)期從事(,產(chǎn)品名稱,)的制造和推銷,并擁有制造、裝配、推銷,上述,產(chǎn)品的有價(jià)值的先進(jìn)技術(shù);,鑒于乙方,長(zhǎng)期以來(lái)是一家經(jīng)營(yíng)上述產(chǎn)品