《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》中英文對(duì)照
《《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》中英文對(duì)照》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》中英文對(duì)照(27頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
Labor Contract Law of the Peoples Republic of China Order of the President of the Peoples Republic of China (No. 65) The labor contract Law of the Peoples Republic of China, which was adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on June 29, 2007, is hereby promulgated and shall come into force as of January 1, 2008. President of the Peoples Republic of China Hu Jintao June 29, 2007 labor contract Law of the Peoples Republic of China (Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on June 29, 2007) Contents Chapter I General Provisions Chapter II Formation of labor contracts Chapter III Fulfillment and Change of labor contracts Chapter IV Dissolution and Termination of labor contracts Chapter V Special Provisions Section 1 Collective Contract Section 2 Worker Dispatch Section 3 Part-time Employment Chapter VI Supervision and Inspection Chapter VII Legal Liabilities Chapter VIII Supplementary Provisions 中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法 中華人民共和國(guó)主席令 (第六十五號(hào)) 《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》已由中華人民共和國(guó)第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十八次會(huì)議于2007年6月29日通過,現(xiàn)予公布,自2008年1月1日起施行。 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 2007年6月29日 中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法 (2007年6月29日第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十八次會(huì)議通過) 目 錄 第一章 總則 第二章 勞動(dòng)合同的訂立 第三章 勞動(dòng)合同的履行和變更 第四章 勞動(dòng)合同的解除和終止 第五章 特別規(guī)定 第一節(jié) 集體合同 第二節(jié) 勞務(wù)派遣 第三節(jié) 非全日制用工 第六章 監(jiān)督檢查 第七章 法律責(zé)任 第八章 附則 Chapter I General Provisions 第一章 總則 Article 1 This Law is formulated for the purposes of improving the labor contractual system, clarifying the rights and obligations of both parties of labor contracts, protecting the legitimate rights and interests of employees, and establishing and developing a harmonious and stable employment relationship. 第一條 【立法宗旨】為了完善勞動(dòng)合同制度,明確勞動(dòng)合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),保護(hù)勞動(dòng)者的合法權(quán)益,構(gòu)建和發(fā)展和諧穩(wěn)定的勞動(dòng)關(guān)系,制定本法。 Article 2 This Law shall apply to the establishment of employment relationship between employees and enterprises, individual economic organizations, private non-enterprise entities, or other organizations (hereafter referred to as employers), and to the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of labor contracts. The state organs, public institutions, social organizations, and their employees among them there is an employment relationship shall observe this Law in the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of their labor contracts. 第二條 【適用范圍】中華人民共和國(guó)境內(nèi)的企業(yè)、個(gè)體經(jīng)濟(jì)組織、民辦非企業(yè)單位等組織(以下稱用人單位)與勞動(dòng)者建立勞動(dòng)關(guān)系,訂立、履行、變更、解除或者終止勞動(dòng)合同,適用本法。 國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體和與其建立勞動(dòng)關(guān)系的勞動(dòng)者,訂立、履行、變更、解除或者終止勞動(dòng)合同,依照本法執(zhí)行。 Article 3 The principle of lawfulness, fairness, equality, free will, negotiation for agreement and good faith shall be observed in the formation of a labor contract. A labor contract concluded according to the law shall have a binding force. The employer and the employee shall perform the obligations as stipulated in the labor contract. 第三條 【基本原則】訂立勞動(dòng)合同,應(yīng)當(dāng)遵循合法、公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠(chéng)實(shí)信用的原則。 依法訂立的勞動(dòng)合同具有約束力,用人單位與勞動(dòng)者應(yīng)當(dāng)履行勞動(dòng)合同約定的義務(wù)。 Article 4 An employer shall establish a sound system of employment rules so as to ensure that its employees enjoy the labor rights and perform the employment obligations. Where an employer formulates, amends or decides rules or important events concerning the remuneration, working time, break, vacation, work safety and sanitation, insurance and welfare, training of employees, labor discipline, or management of production quota, which are directly related to the interests of the employees, such rules or important events shall be discussed at the meeting of employees representatives or the general meeting of all employees, and the employer shall also put forward proposals and opinions to the employees and negotiate with the labor union or the employees representatives on a equal basis to reach agreements on these rules or events. During the process of execution of a rule or decision about an important event, if the labor union or the employees deems it improper, they may require the employer to amend or improve it through negotiations. The employer shall make an announcement of the rules and important events which are directly related to the interests of the employees or inform the employees of these rules or events. 第四條 【規(guī)章制度】用人單位應(yīng)當(dāng)依法建立和完善勞動(dòng)規(guī)章制度,保障勞動(dòng)者享有勞動(dòng)權(quán)利、履行勞動(dòng)義務(wù)。 用人單位在制定、修改或者決定有關(guān)勞動(dòng)報(bào)酬、工作時(shí)間、休息休假、勞動(dòng)安全衛(wèi)生、保險(xiǎn)福利、職工培訓(xùn)、勞動(dòng)紀(jì)律以及勞動(dòng)定額管理等直接涉及勞動(dòng)者切身利益的規(guī)章制度或者重大事項(xiàng)時(shí),應(yīng)當(dāng)經(jīng)職工代表大會(huì)或者全體職工討論,提出方案和意見,與工會(huì)或者職工代表平等協(xié)商確定。 在規(guī)章制度和重大事項(xiàng)決定實(shí)施過程中,工會(huì)或者職工認(rèn)為不適當(dāng)?shù)?,有?quán)向用人單位提出,通過協(xié)商予以修改完善。 用人單位應(yīng)當(dāng)將直接涉及勞動(dòng)者切身利益的規(guī)章制度和重大事項(xiàng)決定公示,或者告知?jiǎng)趧?dòng)者。 Article 5 The labor administrative department of the peoples government at the county level or above shall, together with the labor union and the representatives of the enterprise, establish a sound three-party mechanism to coordinate employment relationship and shall jointly seek to solve the major problems related to employment relations. 第五條 【協(xié)調(diào)勞動(dòng)關(guān)系三方機(jī)制】縣級(jí)以上人民政府勞動(dòng)行政部門會(huì)同工會(huì)和企業(yè)方面代表,建立健全協(xié)調(diào)勞動(dòng)關(guān)系三方機(jī)制,共同研究解決有關(guān)勞動(dòng)關(guān)系的重大問題。 Article 6 The labor union shall assist and direct the employees when they conclude with the employers and fulfill labor contracts and establish a collective negotiation mechanism with the employers so as to maintain the lawful rights and interests of the employees. 第六條 【集體協(xié)商機(jī)制】工會(huì)應(yīng)當(dāng)幫助、指導(dǎo)勞動(dòng)者與用人單位依法訂立和履行勞動(dòng)合同,并與用人單位建立集體協(xié)商機(jī)制,維護(hù)勞動(dòng)者的合法權(quán)益。 Chapter II Formation of labor contracts 第二章 勞動(dòng)合同的訂立 Article 7 An employer establishes an employment relationship with an employee from the date when the employer puts the employee to work. The employer shall prepare a roster of employees for inspection. 第七條 【勞動(dòng)關(guān)系的建立】用人單位自用工之日起即與勞動(dòng)者建立勞動(dòng)關(guān)系。用人單位應(yīng)當(dāng)建立職工名冊(cè)備查。 Article 8 When an employer hires an employee, it shall faithfully inform him of the work contents, conditions and location, occupational harm, work safety state, remuneration, and other information which the employee requires to be informed. The employer has the right to know the basic information of the employer which is directly related to the labor contract and the employee shall faithfully provide such information. 第八條 【用人單位的告知義務(wù)和勞動(dòng)者的說明義務(wù)】用人單位招用勞動(dòng)者時(shí),應(yīng)當(dāng)如實(shí)告知?jiǎng)趧?dòng)者工作內(nèi)容、工作條件、工作地點(diǎn)、職業(yè)危害、安全生產(chǎn)狀況、勞動(dòng)報(bào)酬,以及勞動(dòng)者要求了解的其他情況;用人單位有權(quán)了解勞動(dòng)者與勞動(dòng)合同直接相關(guān)的基本情況,勞動(dòng)者應(yīng)當(dāng)如實(shí)說明。 Article 9 When an employer hires an employee, it shall not detain his identity card or other certificates, nor require him to provide a guaranty or collect money or property from him under any other excuse. 第九條 【用人單位不得扣押勞動(dòng)者證件和要求提供擔(dān)?!坑萌藛挝徽杏脛趧?dòng)者,不得扣押勞動(dòng)者的居民身份證和其他證件,不得要求勞動(dòng)者提供擔(dān)保或者以其他名義向勞動(dòng)者收取財(cái)物。 Article 10 A written labor contract shall be concluded in the establishment of an employment relationship. Where an employment relationship has already been established with an employee but no written labor contract has been entered simultaneously, a written labor contract shall be concluded within one month from the date when the employee begins to work. Where an employer and an employee conclude a labor contract prior to the employment, the employment relationship is established from the date when the employee begins to work. 第十條 【訂立書面勞動(dòng)合同】建立勞動(dòng)關(guān)系,應(yīng)當(dāng)訂立書面勞動(dòng)合同。 已建立勞動(dòng)關(guān)系,未同時(shí)訂立書面勞動(dòng)合同的,應(yīng)當(dāng)自用工之日起一個(gè)月內(nèi)訂立書面勞動(dòng)合同。 用人單位與勞動(dòng)者在用工前訂立勞動(dòng)合同的,勞動(dòng)關(guān)系自用工之日起建立。 Article 11 Where an employer fails to conclude a written labor contract when the employer put his employee to work, if the remuneration stipulated between the employer and the employee is not clear, the remuneration to the new employee shall conform to the provisions of the collective contract. If there is no collective contract or if there is no such stipulation in the collective contract, the principle of equal pay for equal work shall be observed. 第十一條 【未訂立書面勞動(dòng)合同時(shí)勞動(dòng)報(bào)酬不明確的解決】用人單位未在用工的同時(shí)訂立書面勞動(dòng)合同,與勞動(dòng)者約定的勞動(dòng)報(bào)酬不明確的,新招用的勞動(dòng)者的勞動(dòng)報(bào)酬按照集體合同規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行;沒有集體合同或者集體合同未規(guī)定的,實(shí)行同工同酬。 Article 12 labor contracts are classified into fix-term labor contracts, labor contracts without a fixed term, and the labor contracts that set the completion of specific tasks as the term to end contracts. 第十二條 【勞動(dòng)合同的種類】勞動(dòng)合同分為固定期限勞動(dòng)合同、無固定期限勞動(dòng)合同和以完成一定工作任務(wù)為期限的勞動(dòng)合同。 Article 13 A fixed-term labor contract refers to a labor contract in which the employer and the employee stipulate the time of termination of the contract. The employer and the employee may conclude a fixed-term labor contract upon negotiation. 第十三條 【固定期限勞動(dòng)合同】固定期限勞動(dòng)合同,是指用人單位與勞動(dòng)者約定合同終止時(shí)間的勞動(dòng)合同。 用人單位與勞動(dòng)者協(xié)商一致,可以訂立固定期限勞動(dòng)合同。 Article 14 A labor contract without a fixed term refers to a labor contract in which the employer and the employee stipulate no certain time to end the contract. An employer and an employee may, through negotiations, conclude a labor contract without a fixed term. Under any of the following circumstances, if the employee proposes or agrees to renew or conclude a labor contract, a labor contract without a fixed term shall be concluded unless the employee proposes to conclude a fixed-term labor contract: 1. The employee has already worked for the employer for 10 full years consecutively; 2. When the employer initially adopts the labor contract system or when a state-owned enterprise re-concludes the labor contract due to restructuring, the employee has already worked for this employer for 10 full years consecutively and he attains to the age which is less than 10 years up to the statutory retirement age; or 3. The labor contract is to be renewed after two fixed-term labor contracts have been concluded consecutively, and the employee is not under any of the circumstances as mentioned in Article 39 and Paragraphs (1) and (2) of Article 40 of this Law. If the employer fails to sign a written labor contract with an employee after the lapse of one full year from the date when the employee begins to work, it shall be deemed that the employer and the employee have concluded a labor contract without a fixed term. 第十四條 【無固定期限勞動(dòng)合同】無固定期限勞動(dòng)合同,是指用人單位與勞動(dòng)者約定無確定終止時(shí)間的勞動(dòng)合同。 用人單位與勞動(dòng)者協(xié)商一致,可以訂立無固定期限勞動(dòng)合同。有下列情形之一,勞動(dòng)者提出或者同意續(xù)訂、訂立勞動(dòng)合同的,除勞動(dòng)者提出訂立固定期限勞動(dòng)合同外,應(yīng)當(dāng)訂立無固定期限勞動(dòng)合同: ?。ㄒ唬﹦趧?dòng)者在該用人單位連續(xù)工作滿十年的; (二)用人單位初次實(shí)行勞動(dòng)合同制度或者國(guó)有企業(yè)改制重新訂立勞動(dòng)合同時(shí),勞動(dòng)者在該用人單位連續(xù)工作滿十年且距法定退休年齡不足十年的; ?。ㄈ┻B續(xù)訂立二次固定期限勞動(dòng)合同,且勞動(dòng)者沒有本法第三十九條和第四十條第一項(xiàng)、第二項(xiàng)規(guī)定的情形,續(xù)訂勞動(dòng)合同的。 用人單位自用工之日起滿一年不與勞動(dòng)者訂立書面勞動(dòng)合同的,視為用人單位與勞動(dòng)者已訂立無固定期限勞動(dòng)合同。 Article 15 A labor contract that sets the completion of a specific task as the term to end the contract refers to the labor contract in which the employer and the employee stipulate that the time period of the contract shall be based on the completion of a specific task. An employer and an employee may, upon negotiation, conclude a labor contract that sets the completion of a specific task to end the contract. 第十五條 【以完成一定工作任務(wù)為期限的勞動(dòng)合同】以完成一定工作任務(wù)為期限的勞動(dòng)合同,是指用人單位與勞動(dòng)者約定以某項(xiàng)工作的完成為合同期限的勞動(dòng)合同。 用人單位與勞動(dòng)者協(xié)商一致,可以訂立以完成一定工作任務(wù)為期限的勞動(dòng)合同。 Article 16 A labor contract shall be agreed with by the employer and the employee and shall come into effect after the employer and the employee affix their signatures or seals to the labor contract. The employer and the employee shall each hold one copy of the labor contract. 第十六條 【勞動(dòng)合同的生效】勞動(dòng)合同由用人單位與勞動(dòng)者協(xié)商一致,并經(jīng)用人單位與勞動(dòng)者在勞動(dòng)合同文本上簽字或者蓋章生效。 勞動(dòng)合同文本由用人單位和勞動(dòng)者各執(zhí)一份。 Article 17 A labor contract shall include the following clauses: 1. The employers name, domicile, legal representative, or major person-in-charge; 2. The employees name, domicile, identity card number, or other valid identity certificate number; 3. The time limit for the labor contract; 4. The job descriptions and work locations; 5. The work hours, break time, and vocations; 6. The remunerations; 7. The social security; 8. The employment protection, work conditions, and protection against and prevention of occupational harm; and 9. Other items that shall be included in the labor contract under any laws or regulations. Apart from the essential clauses as prescribed in the preceding paragraph, the employer and the employee may, in the labor contract, stipulate the probation time period, training, confidentiality, supplementary insurances, welfares and benefits, and other items. 第十七條 【勞動(dòng)合同的內(nèi)容】勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)具備以下條款: ?。ㄒ唬┯萌藛挝坏拿Q、住所和法定代表人或者主要負(fù)責(zé)人; ?。ǘ﹦趧?dòng)者的姓名、住址和居民身份證或者其他有效身份證件號(hào)碼; (三)勞動(dòng)合同期限; ?。ㄋ模┕ぷ鲀?nèi)容和工作地點(diǎn); ?。ㄎ澹┕ぷ鲿r(shí)間和休息休假; (六)勞動(dòng)報(bào)酬; (七)社會(huì)保險(xiǎn); (八)勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)條件和職業(yè)危害防護(hù); ?。ň牛┓?、法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)納入勞動(dòng)合同的其他事項(xiàng)。 勞動(dòng)合同除前款規(guī)定的必備條款外,用人單位與勞動(dòng)者可以約定試用期、培訓(xùn)、保守秘密、補(bǔ)充保險(xiǎn)和福利待遇等其他事項(xiàng)。 Article 18 If remunerations, work conditions, and other criterions are not expressly stipulated in a labor contract and a dispute is triggered, the employer and the employee may re-negotiate the contract. If no agreement is reached through negotiations, the provisions of the collective contract shall be followed. If there is no collective contract or if there is no such stipulation about the remuneration, the principle of equal pay for equal work shall be observed. If there is no collective contract or if there is no such stipulation about the work conditions and other criterions in the collective contract, the relevant provisions of the state shall be followed. 第十八條 【勞動(dòng)合同對(duì)勞動(dòng)報(bào)酬和勞動(dòng)條件約定不明確的解決】勞動(dòng)合同對(duì)勞動(dòng)報(bào)酬和勞動(dòng)條件等標(biāo)準(zhǔn)約定不明確,引發(fā)爭(zhēng)議的,用人單位與勞動(dòng)者可以重新協(xié)商;協(xié)商不成的,適用集體合同規(guī)定;沒有集體合同或者集體合同未規(guī)定勞動(dòng)報(bào)酬的,實(shí)行同工同酬;沒有集體合同或者集體合同未規(guī)定勞動(dòng)條件等標(biāo)準(zhǔn)的,適用國(guó)家有關(guān)規(guī)定。 Article 19 If the term of a labor contract is not less than 3 months but less than 1 year, the probation period shall not exceed one month. If the term of a labor contract is not less than one year but less than 3 years, the probation period shall not exceed 2 months. For a labor contract with a fixed term of 3 years or more or without a fixed term, the probation term shall not exceed 6 months. An employer can only impose one probation time period on an employee. For a labor contract that sets the completion of a specific task as the term to end the contract or with a fixed term of less than 3 months, no probation period may be stipulated. The probation period shall be included in the term of a labor contract. If a labor contract only provides the term of probation, the probation shall be null and void and the term of the probation shall be treated as the term of the labor contract. 第十九條 【試用期】勞動(dòng)合同期限三個(gè)月以上不滿一年的,試用期不得超過一個(gè)月;勞動(dòng)合同期限一年以上不滿三年的,試用期不得超過二個(gè)月;三年以上固定期限和無固定期限的勞動(dòng)合同,試用期不得超過六個(gè)月。 同一用人單位與同一勞動(dòng)者只能約定一次試用期。 以完成一定工作任務(wù)為期限的勞動(dòng)合同或者勞動(dòng)合同期限不滿三個(gè)月的,不得約定試用期。 試用期包含在勞動(dòng)合同期限內(nèi)。勞動(dòng)合同僅約定試用期的,試用期不成立,該期限為勞動(dòng)合同期限。 Article 20 The wage of an employee during the probation period shall not be lower than the minimum wage for the same position of the same employer or lower than 80% of the wage stipulated in the labor contract, nor may it be lower than the minimum wage of the locality where the employer is located. 第二十條 【試用期工資】勞動(dòng)者在試用期的工資不得低于本單位相同崗位最低檔工資或者勞動(dòng)合同約定工資的百分之八十,并不得低于用人單位所在地的最低工資標(biāo)準(zhǔn)。 Article 21 During the probation period, except when the employee is under any of the circumstances as described in Article 39 and Article 40 (i) and (ii), the employer shall not dissolve the labor contract. If an employer dissolves a labor contract during the probation period, it shall make an explanation. 第二十一條 【試用期內(nèi)解除勞動(dòng)合同】在試用期中,除勞動(dòng)者有本法第三十九條和第四十條第一項(xiàng)、第二項(xiàng)規(guī)定的情形外,用人單位不得解除勞動(dòng)合同。用人單位在試用期解除勞動(dòng)合同的,應(yīng)當(dāng)向勞動(dòng)者說明理由。 Article 22 Where an employer pays special training expenses for the special technical training of his employees, the employer may enter an agreement with his employees to specify their service time period. If an employee violates the stipulation regarding the service time period, he shall pay the employer a penalty for breach of contract. The amount of penalty for breach of contract shall not exceed the training fees provided by the employer. The penalty for breach of a contract in which the employer requires the employee to pay shall not exceed the training expenses attributable to the service time period that is unfulfilled. The service time period stipulated by the employer and the employee does not affect the promotion of the remuneration of the employee during the probation period under the normal wage adjustment mechanism. 第二十二條 【服務(wù)期】用人單位為勞動(dòng)者提供專項(xiàng)培訓(xùn)費(fèi)用,對(duì)其進(jìn)行專業(yè)技術(shù)培訓(xùn)的,可以與該勞動(dòng)者訂立協(xié)議,約定服務(wù)期。 勞動(dòng)者違反服務(wù)期約定的,應(yīng)當(dāng)按照約定向用人單位支付違約金。違約金的數(shù)額不得超過用人單位提供的培訓(xùn)費(fèi)用。用人單位要求勞動(dòng)者支付的違約金不得超過服務(wù)期尚未履行部分所應(yīng)分?jǐn)偟呐嘤?xùn)費(fèi)用。 用人單位與勞動(dòng)者約定服務(wù)期的,不影響按照正常的工資調(diào)整機(jī)制提高勞動(dòng)者在服務(wù)期期間的勞動(dòng)報(bào)酬。 Article 23 An employer may enter an agreement with his employees in the labor contract to require his employees to keep the business secrets and intellectual property of the employer confidential. For an employee who has the obligation of keeping confidential, the employer and the employee may stipulate non-competition clauses in the labor contract or in the confidentiality agreement and come to an agreement that, when the labor contract is dissolved or terminated, the employee shall be given economic compensations within the non-competition period. If the employee violates the stipulation of non-competition, it shall pay the employer a penalty for breaching the contract. 第二十三條 【保密義務(wù)和競(jìng)業(yè)限制】用人單位與勞動(dòng)者可以在勞動(dòng)合同中約定保守用人單位的商業(yè)秘密和與知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)的保密事項(xiàng)。 對(duì)負(fù)有保密義務(wù)的勞動(dòng)者,用人單位可以在勞動(dòng)合同或者保密協(xié)議中與勞動(dòng)者約定競(jìng)業(yè)限制條款,并約定在解除或者終止勞動(dòng)合同后,在競(jìng)業(yè)限制期限內(nèi)按月給予勞動(dòng)者經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。勞動(dòng)者違反競(jìng)業(yè)限制約定的,應(yīng)當(dāng)按照約定向用人單位支付違約金。 Article 24 The persons who should be subject to non-competition shall be limited to the senior mangers, senior technicians, and the other employees, who have the obligation to keep secrets, of employers. The scope, geographical range and time limit for non-competition shall be stipulated by the employer and the employee. The stipulation on non-competition shall not be contrary to any laws or regulations. After the dissolution or termination of a labor contract, the non-competition period for any of the persons as mentioned in the preceding paragraph to work in any other employer producing or engaging in products of the same category or engaging in business of the same category as this employer shall not exceed two years. 第二十四條 【競(jìng)業(yè)限制的范圍和期限】競(jìng)業(yè)限制的人員限于用人單位的高級(jí)管理人員、高級(jí)技術(shù)人員和其他負(fù)有保密義務(wù)的人員。競(jìng)業(yè)限制的范圍、地域、期限由用人單位與勞動(dòng)者約定,競(jìng)業(yè)限制的約定不得違反法律、法規(guī)的規(guī)定。 在解除或者終止勞動(dòng)合同后,前款規(guī)定的人員到與本單位生產(chǎn)或者經(jīng)營(yíng)同類產(chǎn)品、從事同類業(yè)務(wù)的有競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的其他用人單位,或者自己開業(yè)生產(chǎn)或者經(jīng)營(yíng)同類產(chǎn)品、從事同類業(yè)務(wù)的競(jìng)業(yè)限制期限,不得超過二年。 Article 25 Except for the circumstances as prescribed in Articles 22 and 23 of this Law, the employer shall not stipulate with the employee that the employee shall pay the penalty for breaching contract. 第二十五條 【違約金】除本法第二十二條和第二十三條規(guī)定的情形外,用人單位不得與勞動(dòng)者約定由勞動(dòng)者承擔(dān)違約金。 Article 26 The following labor contracts are invalid or are partially invalid if: 1. a party employs the means of deception or coercion or takes advantage of the other partys difficulties to force the other party to conclude a labor contract or to make an amendment to a labor contract, which is contrary to his will; 2. an employer disclaims its legal liability or denies the employees rights; or 3. the mandatory provisions of laws or administrative regulations are violated. If there is any dispute over the invalidating or partially invalidating of a labor contract, the dispute shall be settled by the labor dispute arbitration institution or by the peoples court. 第二十六條 【勞動(dòng)合同的無效】下列勞動(dòng)合同無效或者部分無效: ?。ㄒ唬┮云墼p、脅迫的手段或者乘人之危,使對(duì)方在違背真實(shí)意思的情況下訂立或者變更勞動(dòng)合同的; ?。ǘ┯萌藛挝幻獬约旱姆ǘㄘ?zé)任、排除勞動(dòng)者權(quán)利的; ?。ㄈ┻`反法律、行政法規(guī)強(qiáng)制性規(guī)定的。 對(duì)勞動(dòng)合同的無效或者部分無效有爭(zhēng)議的,由勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁機(jī)構(gòu)或者人民法院確認(rèn)。 Article 27 The invalidity of any part of a labor contract does not affect the validity of the other parts of the contract. The other parts shall still remain valid. 第二十七條 【勞動(dòng)合同部分無效】勞動(dòng)合同部分無效,不影響其他部分效力的,其他部分仍然有效。 Article 28 If a labor contract has been confirmed to be invalid, the employer shall pay remunerations to his employees who have labored for the employer. The amount of remunerations shall be determined by analogy to the remuneration to the employees taking up the same or similar positions of the employer . 第二十八條 【勞動(dòng)合同無效后勞動(dòng)報(bào)酬的支付】勞動(dòng)合同被確認(rèn)無效,勞動(dòng)者已付出勞動(dòng)的,用人單位應(yīng)當(dāng)向勞動(dòng)者支付勞動(dòng)報(bào)酬。勞動(dòng)報(bào)酬的數(shù)額,參照本單位相同或者相近崗位勞動(dòng)者的勞動(dòng)報(bào)酬確定。 Chapter III Fulfillment and Change of labor contracts 第三章 勞動(dòng)合同的履行和變更 Article 29 An employer and an employee shall, according to the stipulations of the labor contract, fully perform their respective obligations. 第二十九條 【勞動(dòng)合同的履行】用人單位與勞動(dòng)者應(yīng)當(dāng)按照勞動(dòng)合同的約定,全面履行各自的義務(wù)。 Article 30 An employer sha- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
15 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法 中華人民共和國(guó) 勞動(dòng) 合同法 中英文 對(duì)照
鏈接地址:http://weibangfood.com.cn/p-11275539.html