傳記文學的翻譯措施

上傳人:冷*** 文檔編號:23817871 上傳時間:2021-06-11 格式:DOCX 頁數(shù):2 大?。?3.10KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
傳記文學的翻譯措施_第1頁
第1頁 / 共2頁
傳記文學的翻譯措施_第2頁
第2頁 / 共2頁

最后一頁預覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便

10 積分

下載資源

資源描述:

《傳記文學的翻譯措施》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《傳記文學的翻譯措施(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、傳記文學的翻譯措施 傳記文學的翻譯措施 2015/02/04 一、句子結構對譯文的影響 英語作為一種形合語言,句子與句子之間的邏輯關系傾向于外顯;而漢語作為意合語言,句子與句子之間的邏輯關系則在更多情況下是隱含的(楊林,2007:序言)。分句法與合句法、正譯法與反譯法、從句譯法與長句譯法等翻譯手段對句子與句子之間關系的塑造起著重要的作用。研究句子結構對譯文的影響意義在于更好地指導翻譯實踐。例1.Hersewinghadapurposeandsheworkedtomake

2、thisprayercometrue譯文:她做針線活兒時總是在祈求著什么;她努力地工作,懇求能實現(xiàn)自己禱告中的愿望。分析:此并列句翻譯時運用拆譯法,一分為二;并將“sewing”和“purpose”名詞進行動詞化處理;適當?shù)夭捎迷鲈~法,將“prayer”增譯為“禱告中的愿望”,這樣使語句更加連貫。例2.In1986,wetaughtaBiblestudytoagroupof“drug”kidsatourschoolwhoweredabblinginsa-tanicworship.譯文:1986年,我們向學校崇拜撒旦的“問題”學生上了一堂圣經(jīng)課。分析:此句的定語從句“whoweredabblin

3、ginsa-tanicworship”譯為帶“的”字的定語詞組“崇拜撒旦的”,將其放在被修飾的詞“‘drug’kids”前面,從而將復合句譯為漢語單句,更符合漢語的表達習慣。翻譯的前提是要準確、深入地了解原文的中心思想,靈活地處理上下文的關系,適當?shù)馗淖兙渥咏Y構,尊重原作的語言特點和漢語的表達習慣,才能活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)原文的美感。 二、文體風格的塑造 翻譯的基本任務就是忠實地再現(xiàn)原文,所以譯者對原作風格的追求是必需的且必要的。做到風格表現(xiàn)上的對應,譯者需要對原作中的風格標記進行分析和鑒別。原文文本含有民族語言特色及歷史典故和宗教信仰,因此帶有文化的差異性,翻譯時要相應地體現(xiàn)原文的風格,有針對

4、性地進行優(yōu)化處理,以實現(xiàn)風格的再創(chuàng)造,從而適應目的語的交流。例1.Herealizedtheforceandtruthfulnessofthewords:“Ifeverylampwaswelllighted,andsteadilyblazedinaline,Ohwhatagirdleofgloryroundthewholeworldwouldshine.”譯文:他理解話語具有的力量和真實感:“如果點亮每盞燈,讓它們排列著穩(wěn)穩(wěn)地燃燒發(fā)光,哦,那將會是多么閃耀的一條腰帶,整個世界都將被照亮?!? 分析:從原文中我們不難看出引用的句子帶有古雅的韻味,通過圣經(jīng)式的語言來表達祈禱的內(nèi)容。中西方民族文化的

5、差異使得我們很難通過文字形象地表達出原宗教信仰的內(nèi)涵,但可以遵循原文的風格特色,進行對應式轉換,從結構上保證譯文與原文的適應性。例2.“TrustinLordwithallyourheartanddon’tleanonyourownunderstanding.Inallyourways,ac-knowledgeHimandHewilldirectyourpath”.IamgoingtoShanghai,ChinainApril,2009totouchBreak-erHallasapropheticactofcarryingforwardtheLightoftheLordroundtheworl

6、d.譯文:“你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,在你一切所行的事上,都要認定他,他必指引你的路”。我將于2009年4月出發(fā)去中國上海,將親臨思裴堂,緬懷先知,將這上帝之光傳遞至世界四方。分析:原文帶有濃厚的宗教文化內(nèi)容,樸實中帶有虔誠的信仰,句句流露出對傳教事業(yè)的熱情與激情。翻譯時既要表現(xiàn)出傳教精神,又要優(yōu)化語句風格,適當進行異化處理,把讀者帶到原文的文化背景中,讓讀者能夠感受到這份虔誠,從而明白作者的創(chuàng)作意圖。文體風格的塑造,關鍵在于與原語風格的適應性。采用適當?shù)姆g方法,深刻理解原文的文化背景,巧妙地對原文風格進行適應性轉換,才能將原文的風格意義再現(xiàn)于目的語中,更好地體現(xiàn)其神韻與意境。

7、 總而言之,想要把一篇傳記性文本較好地表現(xiàn)出來,使之符合譯入語的表達習慣,首先需要深入地了解原作者的創(chuàng)作意圖,站在原作者的角度想其所想,才能體味到原文本的中心思想;翻譯的前提是譯者要具備較深的文化功底,深刻理解不同的背景文化所帶有的特殊性,具有較好的譯語駕馭能力;然后再靈活地采用不同的翻譯策略,尊重原作的語言特點,從整體上把握其文本風格。翻譯過程是一個不斷思考、不斷推敲、不斷積累與學習的過程,通過對翻譯理論認識的不斷深入,再去指導我們的翻譯實踐,通過這種磨煉才能逐漸充實和完善我們的翻譯活動。 作者:張坤單位:上海理工大學外語學院 上一個文章: 漢語言文學專業(yè)的應用性探討下一個文章: 沒有了

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!