《保定特色旅游景點(diǎn)及節(jié)慶活動的韓國語翻譯研究》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《保定特色旅游景點(diǎn)及節(jié)慶活動的韓國語翻譯研究(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、保定特色旅游景點(diǎn)及節(jié)慶活動的韓國語翻譯研究
不同國家的游客,不同語言的使用者長期受特定歷史環(huán)境的熏陶影響,形成了一種固有文化基礎(chǔ),下面是小編搜集的一篇相關(guān)論文范文,歡迎閱讀參考。
位于冀中地區(qū)的保定是一座歷史悠久,聞名全國的文化名城,擁有豐富的旅游資源,和獨(dú)特的文化魅力。作為一個旅游大市,保定雖然特色資源豐富,對重點(diǎn)旅游景點(diǎn)宣傳力度也逐年增高,但接待游客主要以周邊短途旅游為主,旅游業(yè)發(fā)展的潛力并未得到充分發(fā)揮。
韓國與我國地理位置相鄰,文化淵源相近,近年來,來中旅游觀光的韓國人數(shù)也不斷增加。全國各地已陸續(xù)將重要旅游景點(diǎn)的觀光說明和文化
2、介紹上添加了韓文翻譯。本論文將保定旅游資源劃分為自然景觀、人文景觀、節(jié)慶活動等三部分,針對這些旅游資源韓國語翻譯過程中出現(xiàn)的若干問題進(jìn)行分析研究,并進(jìn)一步探討旅游資源韓文翻譯的重點(diǎn)難點(diǎn),以期能夠?qū)β糜钨Y源的韓國語翻譯研究工作做出些許貢獻(xiàn)。
一、描繪自然風(fēng)光的四字成語
德國學(xué)者賴斯于1971年提出的功能翻譯理論指出在文本的翻譯過程中,最主要功能因素是整體翻譯工作的目的。旅游宣傳外譯文本是以國外普通游客為對象,介紹中國旅游事業(yè)以及旅游資源的相關(guān)資料。其目的在于傳達(dá)旅游信息,激發(fā)外國游客到中國旅游參觀的興趣。這就要求譯者在保證語言表述準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,注重文化差異,了解游客
3、的審美心理和欣賞習(xí)慣,生動形象、通俗明了地傳達(dá)信息。這其中,自然景觀、人文景觀和節(jié)慶活動相關(guān)翻譯的側(cè)重點(diǎn)又有所不同。
自然景觀的介紹文本翻譯主要以描述性文字的生動優(yōu)美來體現(xiàn)其或壯觀或秀麗的獨(dú)特魅力。在保定著名自然風(fēng)景區(qū)野三坡和白洋淀的中文介紹文本中,體現(xiàn)其秀麗風(fēng)光的文字豐富生動,多為四字成語。四字成語是我國悠久的歷史長河中沉淀下來的特有文字表達(dá)方式,用固定的四字結(jié)構(gòu)表達(dá)豐富的意義,充分體現(xiàn)了中國文字的深刻內(nèi)涵。可是,這種特殊的表現(xiàn)手法卻給翻譯工作帶來一定難度。
成語所表達(dá)的含義通常包括類似字面意義和非字面意義兩種。在保定市自然景區(qū)宣傳文本資料當(dāng)中,用于描寫白洋淀和野
4、三坡風(fēng)光的"煙波浩淼";、"怪石嶙峋";等詞語屬于前者,字面意思與含義基本相符。翻譯這類詞語,我們只需把握好字面含義,將其壓縮含義擴(kuò)展復(fù)原成符合語法關(guān)系的韓語表述即可??墒?,很多四字成語所表達(dá)的含義通常非其字面意義,而是承載一些言外之意,體現(xiàn)一定的文化信息。翻譯這類成語時,必須把成語體現(xiàn)出的語境與文化信息解讀出來,然后在譯語中找到近似的詞語,求得最自然貼切的對等。"星羅棋布";、"北國風(fēng)光";即屬于這類成語。"星羅棋布";從字面上看是兩個主謂結(jié)構(gòu)詞組的并列,意為天空的星星分布,棋盤上的棋子羅列。事實(shí)上,它用于形容數(shù)量眾多,散布范圍很廣。這種情況下,如果僅按字面意思翻譯,譯語使用者恐怕很難將星星
5、羅列和棋子分布的共同點(diǎn)聯(lián)系起來,想到分布廣泛這一點(diǎn)。因此,在翻譯的時候,不僅要譯出其字面意思,還要將數(shù)量多,分布廣的內(nèi)在含義體現(xiàn)出來,譯為"";。另外,"北國風(fēng)光";這類成語如果直譯成 "";,則可能讓譯語使用者覺得不知所謂。"北國";原指中國古代分裂時期地處北方的遼、金等國,因這些地區(qū)寒冷多冰,后人取其相似的氣候特點(diǎn),用"北國風(fēng)光";一詞表示冰封雪覆、銀裝素裹的景色。因此,在翻譯這類詞語的時候,我們不能一味追求字面意思的對應(yīng),而應(yīng)該考慮不同區(qū)域文化的差異性,將其譯為"";;"";。
二、體現(xiàn)文化信息的固有名詞
不同國家的游客,不同語言的使用者長期受特定歷史環(huán)境的熏
6、陶影響,形成了一種固有文化基礎(chǔ),這種文化基礎(chǔ)自然而然地制約著他們對其他語言表達(dá)的文化理解力。人文景觀的宣傳文本翻譯之所以成為旅游翻譯中的重點(diǎn)難點(diǎn),其原因即在于譯者必須充分考慮譯語使用者的需要,把握原文與譯文之間的歷史、社會、文化差異,并在原語種涵蓋的文化知識和譯語的完整性、流暢性、對應(yīng)性之間尋找一個平衡,盡量在不影響整體結(jié)構(gòu)的前提下充分發(fā)揮信息傳遞功能。
例如,關(guān)于保定陵山漢墓的翻譯當(dāng)中,"位于保定市西部滿城縣西南1.5公里處的陵山漢墓坐落于陵山主峰東側(cè),是西漢中山靖王劉勝及其妻竇綰之陵墓";一句,原文中的文化信息主要體現(xiàn)在歷史人物"中山靖王";上。對于中國人來講,這些詞無須任何
7、解釋就能體會出原文中的文化信息。而大多數(shù)韓國游客缺乏對中國歷史文化的了解,因此在翻譯的過程中,必須增添人文知識的補(bǔ)充說明,譯為"";。譯文之所以需要增添對"中山靖王"的解釋,是因?yàn)檫@一信息對譯語使用者來說是必要的信息,直接反映陵墓的年代久遠(yuǎn)及文物的觀賞價值,是此景點(diǎn)的核心信息。
與之相比,腰山王氏莊園的介紹中,"始建于清康熙五年,它的布局為四大部分,西路是一個由四進(jìn)院組成的套院,為老人怡養(yǎng)天年的住所";這一句當(dāng)中的"清康熙五年";對于讀者來說文化含有值相對較弱,增添過多的解釋反而會繁冗??嗦,譯猶不譯。事實(shí)上,腰山王氏莊園的觀覽價值主要體現(xiàn)在園區(qū)建筑風(fēng)格的獨(dú)特、設(shè)計結(jié)構(gòu)的雅致以及
8、詩風(fēng)畫意的韻味等方面。因此翻譯此句時,不應(yīng)將重點(diǎn)放在歷史年代上,反而應(yīng)該對"四進(jìn)院";這一名詞的解釋說明加以關(guān)注,力求使韓國游客理解其實(shí)際含義。
漢語旅游文本的譯語讀者大多為國外普通讀者,必須以譯語讀者的所需為依據(jù)加以考察原作,將其轉(zhuǎn)換為在譯語中的實(shí)用價值。①因此,在文化景觀介紹文本的翻譯中,譯者需要將原文當(dāng)中含有文化信息的語句和外國游客的需求進(jìn)行綜合分析,把握原文與譯文之間的社會、歷史、文化差異,結(jié)合考慮各種語境因素,對原文信息進(jìn)行判斷和取舍,虛實(shí)互化,發(fā)揮旅游翻譯功能。
三、活動慶典中的呼喚效果
比利時學(xué)者維索爾倫在其順應(yīng)理論中指出,語言使用的過程
9、就是語言選擇的過程。②語言的使用者在使用語言的過程中,出于語言內(nèi)部或語言外部的原因,往往會有意識或者無意識地作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,而這種選擇的過程在將翻譯過程當(dāng)中顯得尤其重要。 旅游資料的功能是傳遞旅游信息,而其根本目的是吸引游客前來,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果。因此,旅游資料翻譯不僅要讓外國游客對本國旅游資源喜聞樂見,并獲取相關(guān)文化知識,而且必須富有吸引力,發(fā)揮呼喚功能,起到誘導(dǎo)行動的作用。如果說景區(qū)景點(diǎn)介紹的翻譯重點(diǎn)在于通過生動形象地描繪特色風(fēng)光以及深入淺出地傳遞文化底蘊(yùn)來提高旅游資源對外國游客的吸引力,那么節(jié)慶活動介紹翻譯的呼喚功能則更多地體現(xiàn)在其針對性和互動性上。
10、 由于文化差異,不同國家的游客對于節(jié)慶活動的審美心理和期待程度有所不同。譯者在翻譯時應(yīng)該充分揣摩譯語使用者的文化心理和消費(fèi)心理,從原文中選取他們樂于接受的旅游信息。如順平桃花節(jié)這類節(jié)慶的翻譯介紹,譯者需要充分考慮韓國游客的旅游行為模式,借鑒韓國境內(nèi)節(jié)慶的風(fēng)俗習(xí)慣,參考韓國櫻花節(jié)、
草莓節(jié)等類似節(jié)慶,將活動行程中的參觀游覽和互動體驗(yàn)等過程進(jìn)行環(huán)節(jié)劃分。韓國櫻花節(jié)的節(jié)慶模式在于賞花之余的眾多文藝娛樂節(jié)目,以及齊聚品嘗傳統(tǒng)美食的慶典氣氛。在順平桃花節(jié)的翻譯介紹中,亦可將"民俗文化表演";、"賞田園春景、吃農(nóng)家茶飯";等部分著重進(jìn)行拓展,將民俗風(fēng)采亮點(diǎn),中式農(nóng)家庭院風(fēng)貌,當(dāng)?shù)靥厣朗车冉?/p>
11、紹逐一進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)其呼喚功能。
另一方面,安國藥材節(jié)的翻譯介紹則需要區(qū)別對待。因?yàn)檫@一活動的特殊性在于其針對的不是一般游客大眾,而是對中藥知識有一定了解,有購買需求的人群。因此,這一類型的翻譯重點(diǎn)在于專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性及特色產(chǎn)品的突顯化。如號稱祁州四絕的"百刀檳榔";特指"經(jīng)傳統(tǒng)換水浸泡切片法,不換水浸泡法,文幫淋悶法,文幫砂潤法等不同方法潤制而成,可切出100多層薄片的檳榔";。為了增強(qiáng)吸引機(jī)制,翻譯這類專業(yè)術(shù)語時應(yīng)對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充說明,加深游客對產(chǎn)品特點(diǎn)的認(rèn)識。
結(jié)語
旅游翻譯是翻譯活動和文化生活中不可或缺的部分。旅游資源的韓國語翻譯與其他翻譯一樣涉及到語言文化轉(zhuǎn)換的技巧和策略問題,翻譯得生動形象,準(zhǔn)確到位有助于游客對自然景觀、人文背景、慶典風(fēng)情的感悟,發(fā)揮旅游宣傳的吸引機(jī)制,進(jìn)而產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益。
本文以德國功能翻譯理論學(xué)派的文本功能理論及比利時學(xué)者的順應(yīng)理論作為研究的理論基礎(chǔ),結(jié)合保定旅游資源韓國語翻譯實(shí)踐中的具體譯例,分析了保定自然景觀、人文景觀、節(jié)慶活動旅游資源文本的功能特點(diǎn)和翻譯要點(diǎn),總結(jié)了旅游翻譯中一些具有代表性的特征和規(guī)律,為旅游資源的韓國語翻譯摸索了一條有效的途徑。以期能夠?qū)β糜钨Y源的韓國語翻譯研究工作做出些許貢獻(xiàn),為今后面向韓國游客的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供依據(jù)。